The comments on the subtitles on Xunlei are mixed, mainly focusing on whether so many "Chinese context words" should be used to translate Spanish. Many people think that this will destroy the film's artistic conception and appear nondescript. I agree with this point. , And willing to accept such criticism. Here, I mainly restore some of the phrases we use "Chinese context words" into the original literal translation, so that everyone can understand the film more.
First of all, the protagonist’s name is not called "Scar". When you see this translation, you will know that it is the work of the three of us. The Spanish name of the protagonist is Mala Madre, which is the line carved on his neck. The literal translation is called the vicious mother. . For this reason, in the early days, we had imagined countless names, including nicknames such as evil mother, evil mother, etc., but none of them looked like a boss’s name. While chatting on the road, he suddenly said that the name "Scar" is good, because the protagonist has a scar, and it resembles the name of the boss, so we finally decided to adopt this completely different translation from the original.
Then, Liu Qian's hands, this one is still from Brother A, the original text is the hands of a magician.
Then it should be the Chinese team winning the World Cup. The original text is a Spanish saying that is literally translated into Chinese is completely incomprehensible. Of course, I can also translate it into cucumber dishes. It is cold, but in view of our attitude towards Chinese football, we adopt this translation method.
Next are the three representatives. The original text is literally translated as a chat topic, and the topic is omitted without saying anything. The translation will be more boring, so Brother A created an original topic.
Then it's Guo Degang. I added this sentence when I proofread it at the end. The original text is a witty sentence. I have never understood Spanish humor, so I think it is not easy for everyone to understand. . .
It seems that there is another Guanxi brother. This is a helpless act. The original text is very yellow and vague, and there is no background knowledge. Literal translation will not understand it, and we can fully explain the meaning. We are afraid of being crabbed. In contrast, I think my modification is more appropriate.
There was another swear word in the back. The original text was very dirty. I really didn’t have enough swear words. After translating a lot of swear words, I decided to translate it like this.
Basically these are just a few things, and I can’t remember the others for the time being. I made a lot of changes during the proofreading. Of course, it must be said that Brother von, the second translator of this subtitle, has always adopted a modest translation method, and has adopted curse translations from various places, which is very worthy of praise from audiences who are willing to seriously appreciate the film.
Finally, the words in this prison are really yellow and violent. In fact, if the translation is faithful and elegant, it is estimated that the probability of being crabbed will be higher. I always think that movies are just fun to watch and entertaining. The so-called understanding of the profound meaning from the lines can only be done from the original text.
Forgot to say, the language of this film is Basque, Basque, and the very loving Basque. Although they have Spanish subtitles for their conversations in Basque, there are still a few words that appear in the news that make me very troubled, because Google Translate is not in Basque.
View more about Celda 211 reviews