once upon a time
in america(2008-07-23 16:08:47)
Waiting for the sign to change then I'll be on my way
The noise, the heat, the crush of cars just robs me of my nerve,
and someone yells and blasts their horn and pins me to
the curb has not come in My ship has not come But I keep hoping though. And I keep looking past The sun that sets above Saying to myself Goodnight America Goodnight America.
And I 'm driving into Houston on a rain slicked Texas
road
Seeing the ethereal figure of the prayers
Should all at once the Sanasito surge beyond it's banks The Sarasto river is about to fill up.
Like Noah reaching higher ground I'd offer up my
thanks Will offer my gratitude.
Cause I'm a stranger here,
No one you would know,
I'm just passing through,
I am therefore I go Leaving.
The moon rose in the east,
But now it's right above.
As I say aloud,
Goodnight America.
Midnight, Midnight,
It's hard to see the stars out on a highway near It's hard to see the stars of Atlanta on the Atlanta Freeway
Full of strip malls and used cars
First light
Just roll your window down
And smell the salty air perfume of Charleston town I'm looking with a pilgrim
's eyes upon some promised land
And dreaming with my heart outstretched as if it were my hand That's my land. And I'll hit the cross Bronx
just in time to beat the rush hour lock
from this world's busted clock
, I don't know what time it is. I 'm
a stranger here.
No one you would know
Where am I from,
Well isn't everybody though though not everybody knows.
I don't know where I'll be
When the sun comes up,
Until then, sweet dreams,
Goodnight America said, good night, America.
PS: This is the most nostalgism in Once Upon a Time in America I can't find the translated version of the song on Baidu. I personally did the translation. I was in a hurry and didn't polish it. For translation, the more American English is, the more difficult it is to translate into Chinese. Cultural differences. So it is very hard to read the nostalgia or nostalgia in English in Chinese. The translation is too LITERAL, it does not read like Chinese, it is too embellished, and it is too exaggerated. In short, the scale is difficult Grasp... No wonder when I read the Chinese version of Pride and Prejudice, I found out why such a plain old love story is so popular with so many people, but when I read the English version, I found that it is really different, maybe Osding carefully crafted a word , the translation into Chinese may be very ordinary, and it loses her expressive meaning. It may take a few days to translate decent vocabulary, but still can't answer the potential requirements of Chinese for beauty, translation is really a thankless task The thing...
Nobel writer Nellie Sachs gave the most classic evaluation of the American past,
the nostalgia of life, the ashes of time,
how much the ocean disappears in the sand,
how much the sand is in the stone, how much time is in the singing horn
of the shell How many schools of fish
weep in the
pearly eyes, how many horns in the corals of the morning, how many shadows of the stars in the crystal, how many seeds of laughter in the throats of gulls and birds, how many homesick hairsprings in the orbits of the stars at night, how fertile Soil for the root of the word: you - where everything slammed
behind the veil of secrets
View more about Once Upon a Time in America reviews