I don't want to say anything more about the films translated by Bayi Factory in recent years [I won't go to the theater to watch the films translated by it because of the Hobbit 3! ], we all know. It's just that this time, when the first two translations have been relatively poor, the translation of TH3 has reached a new level. As for the middle version of TH3, compared to the first two parts, the subtitles are slightly better in the line editing. This time the middle line is rotten and rotten [it is almost suspected that it is a fake version of the polishing = =] - Even as a half-voice control, it is not recommended for everyone to watch the matching version.
Before complaining, let me tell you a few highlights of the Chinese version:
1. Mr. Lu Kui, who dubbed Sorin, was a little out of the state at first, but the performance started from sending Mithril Armor~~ not at all. Losing the original sound, especially the dialogue with Dwalind in the throne room alone, and the last words of the ending, if it weren't for the bad translation, it would completely make people forget that this is a dubbing!
2. It's still the scene of giving Mithril Armor, where I talked to Bilbo about the distribution of treasures. I don't mention Mr. Lu Kui's performance for the time being. Here, Lu Jianyi, who dubs Smaug, is also mixed in Sorin's voice. ? 】The teacher's harmony, because I listened carefully to it when I played 9, I didn't hear whether the voice of BC was mixed with the voice of RA. It was preliminarily determined that this should be the independent processing of the middle version [It may also be Mr. Lu Kui and Mr. Teacher Lu Jianyi's voice difference is much more obvious than RA & BC], in order to show that the uncle's dragon disease is getting worse [although the translation is "evil dragon possessed" = =], give a like here, the uncle is behind the wall The same is true of Bilbo's fury.
3. It's still the scene where the mithril armor is delivered. Uncle is standing in front of him and calls Bilbo over with the mithril armor. Behind him, it is suspected that Dori is teaching Ori to "shoot on the knee" [Hey! Are you going to teach a knee man? ]
4. The roars and calls for help in the background vocals are all good.
5. The little leaves prepared by Mr. Jiang Guangtao are soft, cute and sweet! As soon as this sound line comes out, the little leaves of TH3 are not cold and harsh at all, okay?
...cough, I have only seen these highlights once I have watched Zhongpei once [I don't want to watch it a second time], here
is the time to complain:
1. What the hell is "Seeing the Dragon King"! ! ! It's addicting to the ground, isn't it? !
2. How did the "nephews" collectively become "brothers"! It's all three, and the dubbing team still hasn't figured out the relationship between the characters!
3. Obviously Bilbo only took the Arken gem as his 14th of the total reward, and the middle match directly became "I have a 14th share of it" - only the Arken gem If you have 14% of the rights and interests, you dare to take the whole piece and give it away.
4. "Treasure family" has changed directly to "Treasure friendship" = =
5. In the last words, the subtitle version's bad translation is enough, and the lines in the middle version can be said to be rotten = =
6. Grandma G blackened that Duan, Mr. Xu Jing's performance... The strength and emotional performance are too weak compared to the original sound...
7. The voice line of Daddy's voice is very magnetic, the performance is average, there is no bright spot
[the one who changed the lines in the middle version will die for me come out! The labor guarantee will kill you! 】
About the places where the translation is not spit and unpleasant
1. The Great Hall is translated into "church" - you know the Elvish language to copy the first subtitle of someone else's house, but you don't know that there is no church in Middle-earth
2. "Life is cheap " is translated into "people have it", "tales were be told" translated into "singing praises", translated how much do you hate dwarves and how much Thorin, you want to kill them to death? !
3. "Bronze walls and iron walls", "Jiaolong going to sea", "Leaving the green mountains in" translate your brother's! !
4. Look at the translated name, it is a man, and the tragic place is so basic, I just want to ha ha ha.
Liu Dayong translated, took the official movie script, and copied the subtitles of other people's homes when he had time, and he was so "random" [all kinds of random translations], the translation fee of Bayi Factory is really good, is there any money? !
Thanks to the girls who dragged me to watch the middle version of each movie. To be honest, the middle version of this one is really angry and self-blame-I knew it would be worse than the subtitles, so I shouldn’t drag the girl with me Masochistic ORZ
[Actually, I was expecting Azog to have a middle match, but the result... Then again, there is no dubbing in Hei, why is half of the Elvish language and most of the Dwarven language matched in this movie = = And the Dwarven language is also basic Randomly flipping]
View more about The Hobbit: The Battle of the Five Armies reviews