"You're not an asshole, Mark. You're just trying so hard to be."
was selected as the best The answer goes like this - "Mark, you're not a jerk, you're just trying too hard to be a jerk. That's a pale translation, and that's probably why the subtitles aren't translated. Roughly speaking: Mark His heart is not bad, but his performance makes people think he is a bastard. The meaning is too rich to express completely, and if you think about the movie carefully, you will have a lot of insights into this sentence."
At the end of the film, Mark searched for his ex-girlfriend's The page is constantly refreshed, how meaningful~ So I think this sentence should be translated like this: Mark, you are not an asshole, you have a heart.
Well, I am quite a literary translation, but this is what I mean, the birth of facebook and all the stories that happened around it, the origin is that Erica said he was an asshole, and he fell into a knot; and if pub met by chance That night they cleared things up, and it's very likely that Mark and Facebook's development will be another story, well, if they clear things up, we won't see the movie at all.
So should we say "sorry"? Believe it or not, when Mark is drinking, programming, and blogging to publicly abuse Erica and reveal her bust, everything is doomed, and there is no way they can reconcile! ~~
I have logged into my facebook three times in total, because I think it is a little troublesome to go over the wall. When I logged in the last time, my friends included a few unrecognizable foreigners and Chinese, and one who used to chat happily on MSN The handsome Mexican guy with political ambitions (really handsome)~~ I will go over the wall another day to love my facebook and twitter, I hope I will still remember the username and password...
View more about The Social Network reviews