wordless fragments expressed in words

Westley 2022-12-01 23:49:29

The long shot at the beginning of the film is based on the broadcast of Yuyin, the imperial edict of the end of the war. The Edict of the End of the War was written in Chinese Xun reading style. Even in that era when Chinese and Chinese poetry did not disappear, most Japanese could not directly understand it; on the contrary, for me, some Chinese words read as Wu Yin were carefully listened to. It can even be directly identified, such as "Imperial Government", "Miyingzhisu", "Imperial Ancestor Emperor", "Bai Liao You Si".

In the hospital, nurses are taught Mandarin, and the teachers speak Jiangnan Mandarin.
In the radio speech after Martial Law on February 28, the voice actor, as Chen Yi, spoke Shaoxing Mandarin.

A group of natives who can speak ① Japanese and have relatives who fought as the Japanese navy in Nanyang, at the wine table of a Korean restaurant in Keelung after the liberation of the capital: a scholar, Mo Xian, said in South Fujian, "Tell the truth, like Bandits like Chen Yi are also used by the motherland, and I don’t have any hope for the National Government anymore.” Then the exile trilogy sounded on the radio outside the window, and everyone was in high spirits.

In Hokkien (or is it Taiwan's special Hokkien?) The word "sakura" was invented and directly borrowed the Japanese pronunciation /sakura/. In another dialogue, the local people half-jokingly mixed the Japanese "it's okay" /daijobu/ with Hokkien.

In the conversation between the main character A of the island and Ding, a smuggler in Shanghai, the content of the conversation between the two parties needs to be translated from Hokkien to Cantonese by Cantonese Ma Zaiyi, and then translated from Cantonese to Shanghainese by the smuggler's servant C. Probably everyone can smile after watching this clip, but I won't show it here.

View more about A City of Sadness reviews