Several actors in the movie are first-class, and the performance level is quite good. Quan Zhixian plays the two roles, and the sister flowers have a clear contrast in their personalities and expressions. Ha Zhengyu's character setting is more pleasing, his own killer can be a hero to save the United States, and he can resist Japan and save the nation, and his acting skills are nothing to say. Lee Jung-jae likes his eyes very much. He belongs to the type of eyes that speaks full of drama. This time the villain played the role very well, expressing the emotions and moods of the characters' dual identities. The performances of the other leading actors are also commendable. I especially like the role of Pommard, who has strong ability and humor, and bears 80% of the film's laughs.
Speaking of Pomard, I just want to talk about this orthodox anti-Japanese movie. It also has a light and humorous place. Under the tense plot, a few jokes suddenly popped up, and they were all laughing, but I don't know this. Is it due to the translation or the stalk that comes with the original film. The most memorable "golden sentence" is probably the most vulgar one: if you fart too much, it will naturally bring out shit. . . . . .
~~~~~~~~~~~~~~~~~~ The following is the demarcation line of Tucao~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Because the entry was late After a minute, the movie had already started, and then I watched it for ten minutes in a daze, but I didn't understand much, and then I realized that there were no subtitles! ! ! I know it's dubbed in Chinese, but can you give me subtitles? After the whole scene, I didn't do my homework, and I didn't even know the names of the hero and heroine! (Okay, it’s my fault for not doing my homework~~~ I came back to read the introduction and finally found out that Lee Jung Jae’s character is called Yeom Seok Jin, and Jun Ji Hyun’s is called Ahn Wo Yoon)
In addition, why does this movie have a dubbed version? It sounds awkward, especially at the beginning, and I heard the audience next to me say that they are not used to dubbing, and the most important thing is that the characters in the movie should speak Japanese and Korean. There may also be Chinese, and there is a more important scene in which Jun Ji Hyun and Ha Jung Woo have a secret conversation in Korean, just so that the third person present could not understand it. ! ! As long as the imported film is not a children's animation, I still hope to play the original sound version.
View more about Assassination reviews