Undiminished feelings, keep in mind

Kassandra 2022-04-24 07:01:23

Looking forward to looking forward to it, "Doraemon: Walk With Me" is finally released in mainland China. This is the nearly three years since Sino-Japanese relations have been in a tense state, following the Ultraman movie released on July 13, 2012. "Super Decisive Battle! After Belial Galactic Empire, the only Japanese film that can be screened in mainland China, it can be seen that the filmmaker and the General Administration have a lot of tolerance for this film.
First, let’s talk about the indissoluble bond between me and Doraemon: I
recalled the first time I saw the cartoon Doraemon when I was a child. It is estimated that I was three or four years old. My mother bought me a VCD to watch it, but The name I watched was "Dragon Cat Tinkerbell" (so that I can't accept the Tinkerbell in "The Wonderful Fairy" now), and I clearly remember the first episode is called "Dream Town, Nobita Garden". Except for Nobita, the characters in the film are all called "Little Ding-Dang, Yijing, Ah Fu, and Ji'an (similarly, so I know that Liu Zhenwei's pen name is Ji'an and I always think of this)", because it's a child, I don't think so. But I remember that when I was a child, my mother bought me a pair of shoes called "A Fu", and my mother said it was the same name as the robot cat, but my mother had long forgotten.
When I entered kindergarten, I started to read a comic book called "Draemon Doraemon", then I learned that Tinkerbell has another name called Doraemon, and Yijing called Shizuka , Ah Fu is called Xiaofu, Ji An is called Fat Tiger, and later I learned that this is their official translation. It's a pity that I haven't bought all of the comic book volumes 1-45 of the "Draemon Doraemon" series. The color version, this is one of the biggest regrets of my life, I always think that it will be completed soon, but there is always no chance.
In addition, at that time, I also liked "Blue Cat Naughty 3000 Questions", so I put the blue cat stickers I bought and the stickers that came with the "Jinwei" yogurt I bought on the Doraemon comic book. , I didn't know it at the time, but now it's called a mashup.
When I was in the first and second grades of elementary school, I brought comic books such as Doraemon and Crayon Shin-chan into the school as extracurricular books. I was so insulted that I lost this Crayon Shin-chan comic book, and I still hold grudges to this day.
In 2007, Doraemon released the theatrical version "Doraemon: Nobita's Dinosaur" for the first time in mainland China. At that time, I went to Changchun Wanda Cinemas Chongqing Road store to watch the film. Although I can't remember the plot now, I found out at that time that the style of painting has changed, which is the key, but I didn't know anything at that time, and I accepted it happily. It still looks a little uncomfortable now.
Then I went to the theater to watch "Doraemon: Nobita's Fantastic Adventure" released in early 2008 and "Doraemon: Nobita and the Hulk Biography" in 2009. But looking back now, I can't remember the dubbing of the above translation. However, the Doraemon theatrical version has not been introduced since 2009, although it was introduced every other year. Later, I heard a netizen on Weibo, "The Wind Blows the Clouds" and told me that "Nobita's Mermaid Sea Battle" was originally going to be introduced in 10 years, and even the Chinese poster and dubbing were done, but it was later stranded. I think it was definitely because the box office was lower than the other, which led to the shelving of the release plan, and the market at that time was also excusable.
Until 2014, when I heard that "Doraemon: Walk With Me" was going to be released, and it was adapted from a comic excerpt and presented in 3D in the form of a three-dimensional animation, I was filled with emotion. This three-dimensional style of Doraemon, I forgot whether I accepted or not at that time, but such a sincere Doraemon animation film, I still gladly accept this Amway. However, considering the current tension between China and Japan, I immediately thought that this film would not be introduced.
At the beginning of this year, I heard that this film is really expected to be introduced, and Japanese media reports also mentioned that mainland China will also be introduced. I still don't have much hope.
In April, when I heard that the film was scheduled to be released in late May, I thought to myself that a Japanese film was finally allowed to be shown in mainland China. It has to be reprinted several times. However, I heard that this time it was dubbed by Beijing and invited Liu Chunyan, Han Geng, Zhou Dongyu to participate in the dubbing, and I was a little more worried.
Before finally announcing the release date of May 28, I still watched the Blu-ray resource version first (in order to know where the Chinese dubbing and dubbing list is displayed), and at the same time, I also estimated what our dubbing could be.
After reading it, the story of this film is based on the comics "Robots from the Future World", "Shizuka in the Eggshell" and "Goodbye!" Shizuka", "Romantic Love in Snow Mountain", "Nobita's Wedding Eve", "Goodbye!" "Doraemon" and "Doraemon's Lies" were adapted, but I was not moved, because these are the stories of comic excerpts that I am familiar with, and the stories of wind and rain that have accompanied me for many years, I never need to think about them, never forget. What I didn't expect is that I've seen this three-dimensional style of painting, and now I look at the previous versions of the style and still feel awkward.
The soundtrack of Fat Tiger's coming out of Yin Suidan instantly turned into a thriller like Psycho.
When it finally came out, I went to the theater to watch the film on May 29th.
After watching it in the theater, I will not talk about the plot, but there are several highlights; 1 is the first time Nobita put on a bamboo dragonfly and ran to the river, 2 is the design of the 22nd century far beyond the comics, 3 is the balcony of Shizuka's house in the future, 4 is what Dora said when Nobita felt happy. And various details have plus or minus compared to the comics.
Focusing on the dubbing, the following is my comment on the dubbing of the film:
This time, Doraemon is dubbed by Liu Chunyan. Earlier, the second version of CCTV Doraemon was dubbed by her. I have never heard the version he played. What I saw on CCTV was the version dubbed by Zhang Kai and Wu Fengchun. I don't know if it's because Liu Chunyan hasn't dubbed it for too long (I know that she has played a few foreign cartoons that were released before), or because she is old and has a strange feeling for the lines, which makes me feel that some emotional expressions are completely inconsistent with the original sound. , for example, at the beginning, "It's too rude to say that people are civet cats." There is no original sound. After Doraemon ate the dorayaki brought by Nobita, he excitedly shouted (original sound): "European!", I don't know why What, when it was dubbed, it became "Ah-ha!" It's not as powerful as the original voice; immediately after the line "Delicious, what is this?" tone. And I don't know why the original sound "European" was replaced by "Aha". I think the dubbed line should be "Delicious--! What is the name of this thing?" It will be more energetic; still in the back, Shixiu turns Doraemon's nose, the original sound of Doraemon is babble, but he added the word "Shixiu, you are too much", and then "I want to go back to the future" It's not about the emotion of the original sound; after taking out the tunnel, they added a sentence "dangerous" when driving a car, the original sound is it; the whole sentence "don't underestimate me" immediately after it is completely incompatible with the picture. The Doraemon's mood is seriously inconsistent, and he didn't exert himself! "I feel like vomiting when I'm around you", but I don't exert any strength; "What's the situation?", I don't exert any strength; at Shizuka's house in the future, Doraemon shouted "Why", be more precise Even better; and at the end, when Doraemon came back "accidentally", he called "Ha, Nobita," which was sharpened by Liu Chunyan's dubbing, which contradicted the emotion conveyed by the story at the moment. A sense of harmony. And when Nobita said "unhappy, not happy at all", Doraemon opened his mouth and laughed and cried. He didn't say any lines at first, but he just added a "ha" sound, which was also very inconsistent. .Han
Geng is matched with adult Nobita. In my opinion, he is very similar to the original wife and husband Mu Cong, but the sense of lines is lacking, but the final effect is actually quite good, especially the sentence "you, you say it again", almost there Professional dubbing posture.
Zhou Dongyu is paired with adult Shizuka. As soon as she opened her mouth, she felt that she had no sense of her lines, and all the lines in her mouth turned into chatter. Fortunately, there were not many lines and no serious violations.
Wu Fengchun played with Nobita, until I found the dubbed version of the children's channel I had seen before I knew it was her and Zhang Kai, and her match could bring me back to the feeling of watching Doraemon at that time, and the emotional play was accurate. , like one, but the "remembering" shouted a few times is not in place.
Zhang Ai and Shizuka were sweet and cute as soon as she opened her mouth. It reminded me of her performance in "Magic Fantasy Show", but that sentence! "Nobita, you rascal" is a bit too hypocritical.
Wang Lei and Fat Tiger, I originally remembered Wang Lei's voice during Jupiter's ascending, but after this match with Fat Tiger, I can't remember what his voice was like. But this time, the performance is as superb as Wu Fengchun, especially the sentence "Mom, I'm hungry", which is very close to the original sound. It's great.
Ma Xiaoji and Xiaofu, from Snowpiercer to Super Marines, until this Doraemon, I'm finally familiar with her voice. It's cool to match a girl (like the Super Marines), and a boy (like Doraemon) to be dawdling. In this film, she plays an extraordinary role, do I finally It can be said that she remembered her voice, I guess I will forget it when I wait for the lower part, but it adds a lot of color to the film. I really like the line "Help, help". It's so hilarious, I can't get tired of listening to it!
Zhang Lu matches Mu Shan, as well as Yuzi (Nobita's mother) and Fat Tiger Mom. Matching Mu Shan makes me get back the feeling of watching the cartoons she matched in the past; playing with Yuzi is normal; playing with Fat Tiger Mom puts on a lower tone, Not bad.
Lin Lan matches Shixiong and Fat Girl, both of which are the types of characters she is best at. She has a clear voice, and you can't tell that they are all matched by her.
Chen Zhe matches her teacher, Nose, and a father who walks by the street. I originally hoped that he was the match for Fat Tiger, because he is the right person to match Fat Tiger in my heart. He is mature and stable with the teacher, and the nose is also very good.
Zhang Yunming matches Shizuka's father, which is also very good.
Shizuka's watch and hotel in the film Who matched the voice at the front desk, I didn't know if I asked the director. Anyway, they were matched by the same person.
Finally, I want to complain about the translation. Although it was translated by Liu Xiao (joint Wang Jiajia) who I recognized, I can accept the effect, but I can't accept the translated names of some props, such as capture gloves. I forgot what they were originally called, but I'm pretty sure it's not called a capture glove. The time furoshiki is called the time square, which is the most unbearable. Changing clothes camera becomes a dressing camera, it is estimated that it is the lip-synching, forget it. The tunnel that gets bigger and smaller is called Gulliver's Tunnel, and it feels so inconsistent. The solid spray is called Lingyun Gas. I remember it was called solid spray, but I forgot whether it was called Lingyun Gas. Honest radio waves are called truth-telling radio waves, and that's fine. Also, I remember that Shixiu was called Shixiong or Xiao Shi in the comics, not Shixiu. When I asked, it was she who read the translated version when it was broadcast on TV in the past. I thought it would be better to follow the translated version in the comics published by Jilin Fine Arts Publishing House. After all, I grew up watching this version.
In addition, the dubbing of the whole film is always by Nobita's classmate, which is a bit annoying. The original cartoon didn't often talk about classmates. There is also the phrase "Who did this?" In line with it, it should be changed to "Who dares to hit me", which is more suitable for the mouth shape; the words Dora said after Nobita felt happy, the mouth shape was not filled.
All in all, the above movie reviews are the most detailed and meticulous reviews I have watched five times in the theater and recorded in my notes during the viewing process. All kinds of problems with dubbing and translation have been picked out.
By the time the review was released, I had seen it in theaters five times, the same as last year's Frozen. But I really hope, if I can, I want to sit in the theater every day before the key expires, and watch it three or four times a day, because this is my feeling for Doraemon since childhood, forever Unable to let go, it will always be remembered forever!

View more about Stand by Me Doraemon reviews