Not a film review, but some reflections on translation.

Kristoffer 2022-11-06 01:08:52

The movie version of Looking has been out for a few days. The plot is good or bad because I have a favorite CP, so I can't make a fair evaluation, but PK's dialogue on how to manage a relationship is undoubtedly the highlight of the movie. Probably because I liked these two characters and this dialogue too much. For several days, two trivial questions have been lingering in my mind, so I recorded them as some thoughts on translation.

If you have watched the second season of Looking, you should remember that Patrick finally got together with Kevin. Kevin broke up with Jon because of him. Patrick received an invitation from his neighbor for a party on the first day he stayed at Kevin's house. It was found that K was using a dating app, and after some arguing, they found that their feelings for each other were different. Kevin does not reject open relationships, and although Patrick himself was in the position when Kevin had the master, he could only accept monogamy in his heart. Kevin wants Patrick to believe that he can be single-minded, but Patrick can't believe him anymore. Since the TV series was cut, the movie tried to give the relationship an ending as much as possible. Therefore, every tone and word used in their dialogue is crucial for the audience to understand the emotional attitude of the two after their reunion. In the past few days, several subtitle groups have made subtitles one after another. There are some things that I didn't understand just by reading the English subtitles. Thanks to the subtitle team for making me understand, I am looking forward to how they translate the subjunctive dialogue. However, in my opinion, these two key dialogues are not translated well enough by the two subtitle groups. Kevin pointedly pointed out that Patrick was reluctant to even try to believe him, and would only run away when he encountered a problem. After a fierce rebuke, Patrick asked softly, "Do you, do you honestly think we would've worked?" Kevin Take a deep breath and say "I'd like to have given it a try. After speaking, because I was too excited, but I had to restrain myself, the corners of my mouth did not twitch slightly. (The two actors didn't say anything about their acting skills). The two sentences translated by ZIMUZU are "Do you really think we have a result?" " "I'd like to give it a chance." "QAF translates as "Do you really think we have a chance to succeed?" "I'd rather try it. "I think the comprehension of English in the subtitles group is definitely not better than mine, but the lack of understanding of the two people's attitude towards this relationship will lead to deviations in the audience's understanding. So many people in the barrage misunderstood, thinking that Kevin They are recovering again, and Kevin has already reunited with Jon according to the plot, so everyone thought that K was a scumbag again, and he was testing P. Neither ZIMUZU nor QAF implied "We are discussing the past." It’s impossible to express this meaning. Although Chinese lacks the simple tense of yesterday’s right and today’s wrong, we also encounter similar emotional expressions in our lives, so it’s not impossible to translate. I thought about it if it was me How to translate it is really weird. Once translated into Chinese, it gives people a feeling of wanting to continue, unless it is very bluntly translated into "Did you really think we could go on? "I was really hoping to get a chance to try it. "It would be clearer to have it this way, but no one would have a conversation like this, and the regret and anger between the two would be gone. This is a detail, and the other is later at the subway entrance, before P asked K why he went back to London A post was also reserved for him, and K said "despite everything, I want you to be happy." P asked K why, and K said lightly "'cause I love you". Their conversation before was not in the past tense. It is the past-future perfect tense of the subjunctive. It is actually the simple present tense. It is love instead of loved, which implies "I still love you, and even if we won't be together, I still love you." Here, the sensitivity of tense replaces the complex vocabulary and grammar to complete the expression of emotion. The audience can experience the kiss of "forgetting the love in the rivers and lakes" given by K after K in the aftermath of pondering the difference of tenses. I can't think of a better choice here besides translating it into "because I love you" in Chinese, but because of our low sensitivity to the tense itself, the contrast in English disappears Now, this subtle difference may be the limit of translation.

However, everyone's English level is good, and the help of bilingual subtitles and barrage may have made up for these two problems.

View more about Looking reviews