When I first came up, I was very interested in the Chinese translation of the movie's name. Why does this movie have an extremely elegant English name-Lady In The Water, but the Chinese have to translate it into "Water Monster"? Could it be that if it were translated as "woman in the water" would lose half of the box office? After entering the movie, I really couldn't associate the Chinese name with the heroine in the movie. She has a beautiful profile face, orange-red hair, tall and slender figure, which is a typical Eastern European girl. All in all, it is difficult for me to associate such a woman with the "monster". It's just that her pale almost bloodless skin makes it clear that she is still in the plot of this film. Otherwise, coupled with her almost naked dress, it really makes me mistakenly think that I have come to the Paris International Fashion Conference. But consider another way of thinking. Since ancient times, the Chinese have portrayed the enchanting appearance of the females in the fairy tales, from the female ghosts in Pu Songling's "Strange Tales from the Lonely Studio" to the beautiful snakes in Mr. Lu Xun's "Sanwei Bookstore". , They all grafted the demon to a beautiful woman. This is the so-called beauty effect, which may be why this film also has a Chinese translation called "The Beauty of the Beauty".
I basically watched this film twice, once last night, but because it was too late, it was already 3 o'clock in the morning, so I didn't finish it completely; I watched it carefully tonight. I usually watch a movie once and it's over. Why is this movie so "preferentially treated"?
To be honest, I didn’t fully understand its true meaning after reading it the first time. Later, after reading it the second time, I learned that it contains some backgrounds of Western mythology. It is necessary to understand these backgrounds in order to have no obstacles. Fluently understand the meaning of the movie interpretation. Otherwise, there will be some doubts or puzzles. But I don’t think it’s so surprising. After all, this is an old and beautiful film with Western mythology. The audience should be Western audiences. It's like letting a foreigner read the Journey to the West once, and he may not say anything after it is over.
So I don't want to describe the plot of this movie too much here. I just suggest that you should learn about the legend of the sea monster (also called the water monster) in Western mythology before watching this film.
PS: Another thing worth paying attention to when watching is the actor of this film. He always reminds me of Jiang Wen, the male protagonist in a domestic film "Something to Say" that has nothing to do with this film. One is because they also have stuttering problems, and the other is that they all like to put their heads in front of the camera to talk in movies. At this time, you can fully appreciate the similarities between him and Jiang Wen from his distorted face. :)
View more about Lady in the Water reviews