Many people have been misunderstood by the translation, so whether it is a foreign language book, a movie, or a foreign language, it is better to listen to the original sound. A thousand audiences have a thousand hamlets, and there will never be a thousand when watching subtitles or relying on translation to see foreign works. It’s a Hamlet. I didn’t watch the comics or the movies. His subtitles wrote like this: I hit the light in the gully, and you can walk along the light to my side. To be honest, I thought about it for a long time, but I didn’t get it. Smile, does it mean that the second person treats the first person kindly as a donkey liver and lungs? This is too low, right. So I checked the original text: He says, "Hey, I got this flashlight with me. I'll shine it across the gap between the buildings and you can walk across the beam and join me. "It means to let the second person walk over the light. The translation in the comics is very accurate. "Step on the light and walk over."
The joke is obvious. Both are lunatics. Why does the Joker say that this joke is suitable? Before Batman said that he would deal with him according to the law, he just walked over and used the wrong method to the wrong person. It was so wrong, so Batman laughed when he understood it.
View more about Batman: The Killing Joke reviews