How far are we from the truth

Ida 2022-03-24 09:02:56

I was horrified when old Ernesto pushed lena down the stairs. This Shijijirou was actually able to push down the woman he loved so much without changing his face. Does it just confirm the "merchants who value profits over parting" in the ancient poem?
Every character is brilliant. For the first time, I felt Almodóvar's skill in portraying the characters and characters. With a few shots, a few lines, in and out of the play, a three-dimensional character and command were presented in a few minutes. The plot of people flying to.
Wounded by a man, he took refuge in another man. No wonder Almodóvar was scolded for not understanding women, hey. After being beaten to the point of nosebleeds, Lena ran to Mateo, begging him to take him far away. She always felt that she was back in Hu Shi's "A Lifetime Event". From father to boyfriend, women can't escape, and they are dependent on men?
It is different from the several films I watched a few days ago. After watching this "Broken Embrace", I felt that my chest was congested and I wanted to say something, but I couldn't say it. But I can't reach it, and my heart is even more blocked.
Slowly, I felt that Almodovar gradually grew into a storyteller who told stories. First let you see everything that seems to be harmonious. A person breaks in, like a stone thrown into a lake, causing infinite ripples. Thinking about it, it's just the most traditional screenwriting technique, setting the suspense completely in the first 30 minutes, allowing you to follow the narrator to spy on the truth of the matter, until the end, to shake out the cause and the result. Moreover, in this film, the trembling is clumsy, just telling, a family of three taking turns telling.
What I think about the most is the woman who reads "lip reading". Because the documentary filmed by Ernesto had no sound, Old Ernesto found a woman who read lip reading and read out Lena and Mateo's dialogue. And one day, Lena, who pushed the door and came in, saw the video tape being played, stood by the door and dubbed it by himself, and said the previous words again. If Lena hadn't come in, this paragraph would have been read by the woman who was lip-reading, and that would have been a different feeling.
And three times in the play, there is a dialogue between Lena's character and a woman in an orange dress and short blonde hair. The first and third were the same, but the second version was re-edited by Ernesto elder, and the dialogue was something else entirely.
As audiences, we have been easily absorbed by Almodóvar as complicit, and he knows exactly which part of the plot and which actor we are about to endorse. The woman who reads the lips and Lena herself, the edited version and the original, how far are we from the truth? In the comparison, it seems to be able to read out what kind of movies Almodovar prefers, while other movies are what he does not like.
Said that he always thought Homa was playing a blind man, not really blind, until he lay on the hospital bed, until he asked the coffee shop owner to read the mobile phone number written by Ray. And then I kept thinking, if we wanted to pretend we couldn't see anything, could the hospital's equipment test for "actually you're a discerning person"?

View more about Broken Embraces reviews

Extended Reading

Broken Embraces quotes

  • [first lines]

    [in Spanish, quoting English subtitles]

    Modelo: What's your name?

    Mateo Blanco: Harry Caine.

    [voiceover]

    Mateo Blanco: I used to be called Mateo and I was a film director. I was always tempted by the idea of being someone else, as well as myself. Living one's life wasn't enough, so I invented a pseudonym, Harry Caine, an adventurer who, as fate would have it, became a writer. I had him sign all the scripts and stories I wrote. For years, Mateo Blanco and Harry Caine shared the same body, mine. But a moment came when suddenly I could only be Harry Caine. I became my pseudonym. A self-made writer made by himself. There was just one unforseen detail. Harry Caine would be a blind writer.

  • [last lines]

    [in Spanish, quoting English subtitles]

    Ray X: That's what we've got re-edited.

    Mateo Blanco: Do you think it's worth carrying on, or is it crazy?

    Diego: What? I pissed myself laughing. I'm dying to see what happens.

    Judit García: It's wonderful, Mateo!

    Diego: It's hilarious. You have to re-release it.

    Mateo Blanco: No, what matters is to finish it. Films have to be finished, even if you do it blindly.