This kind of subtitles can be roughly divided into three categories:
the first category is more common. At first glance, it is translated by translation software. After making subtitles, it looks very stiff when matched with movie pictures, and the foreword does not match the afterword.
The second category is more pitiful. It is estimated that the translator has not passed CET 4. It is entirely based on his own imagination and guesswork! For example, I saw a line in a movie where the line was "Are U Serious?" "No, I'm Kidding." As a result, the great god translated it into "Are you Mr. Sharp Reese?" "No, I'm Kidding."
I Just fuck your mom fuck your mom fuck your mom. . .
The third category I have only heard of and never seen before, it is completely made up. I've seen a movie screenshot with a subtitle that says "I'm sorry, I can't make it up anymore, I don't know French, I made up all the previous ones." This is too stupid.
In this magical country where housing prices are extremely high, prices are not falling, wages are not rising, food is poisonous, and internet speeds are extremely slow, as a post-80s generation under great pressure, I feel that only the movie resources on the Internet have reached communism. You can also experience such a little happiness (don't talk to me about copyright, intellectual infringement, etc., go to TMLGB) In the end, you still made a bad subtitle, you said that you
found this film long ago, It has always been suffering from no subtitles, did not see it.
Today, I finally found 3 sources. After comparing the translations of the other two cheaters, I chose this version and finished watching it (sorry, I forgot the name of the subtitle group). Anyway, thank you for this subtitle group, a very good movie.
View more about This Is 40 reviews