In fact, this "Prince" book, whose English name is The Prince, according to common understanding, really means the prince, but its other name, according to the version issued by the Commercial Press in July 1985, says, It is The Prince, by Niccolò Machiavelli. In the bibliography at the end of the book, it is explicitly listed that the British version is called The Prince, so the translation of "Prince" in the play is not quite accurate.
As far as the postscript of "The Monarch" is concerned, the Chinese translations of this book are also "Hegemony", "Vertical and Horizontal Political Theory" and "Jun". Whether it is a literal translation or a free translation, it is better than "Prince"?
View more about The Tudors reviews