I heard richard burton sing the children's song "who afraid of big bad wolf" several times in the film, the first time it was going home at the beginning, the second time it was with the wife of another couple, and the third time it was Liz Tyler in At the end of the quarrel, every singing was an escape, because he didn't want to face the truth that Tyler was about to tell. The title of the song looks like the title of the movie at first glance, but it's not. The Virginia Woolf in the title is the British writer Virginia Woolf, her works have always been known for being difficult to understand, and anyone who wants to express intelligence can't get around her and her works. Woolf's work is full of the flow of consciousness, the catharsis of emotion, the change of experience, and this film is no different. The characters keep recalling, constantly interweaving their own emotions in the memories, and constantly experiencing the exchange and collision of each other's emotions. There are traps everywhere, and the hypocritical face is gradually torn apart, and finally reaches the climax. Tyler knows his son's love. Full explosion at death, followed by a sudden silence, the original script is said to be more dramatic (the film is adapted from albee's theatrical script).
The translation of the title is really weird sometimes. For example, lolita has been translated into "a pear flower pressing on begonia", which highlights the different Chinese charm, let alone, because it is still relevant, like the Bourne Spy series, which was translated into "God and Ghost Certification" by Taiwan. , "Gladiator" was translated into "Ghost Warrior", "Infernal Affairs" was translated into "Ghost and Ghost", I have to admire how Taiwanese are so good! Hollywood cartoons have become all kinds of general mobilizations (Toy Story, Cars...) when they arrive in China, and they have been tried and tested. Chinese translation has always paid attention to free translation, but free translation should also be used with caution when literal translation does not give the feeling of translation. Free translation is mostly used for poetry translation. If free translation is used for the translation of various titles of works, I think it is inappropriate. On the contrary, it is suspected of being misleading. This film is an example. I don't know where "Spring Night" is. Could it be the part where Yu Po and Xiaobai's faces go to bed? It's not "spring" either! Going to bed is just to get revenge on his husband! The title is still a literal translation.
View more about Who's Afraid of Virginia Woolf? reviews