Hey, this corner is the north

Jedidiah 2022-03-23 09:02:44

Although I underestimated the label of the 2008 French box office miracle before watching the movie, I did start it as a farce. As the plot deepened little by little and the warmth oozes out little by little, I fell in love with this movie. It is a masterpiece that, like "Life is Beautiful", attracts laughter and touching at the same time.

The origin of the story, and the power that drives it forward, all come from the regional differences between the north and south of France, as well as the resulting language differences. Compared with the North and South China divided by geographical landmarks (Qinling Huaihe), and the North and South America divided by historical traditions (the heavy agricultural south and the heavy commercial north), the economic level (developing and developed countries) is divided In the world of North and South, the differences between North and South France do not seem to be huge. Those small differences just created misunderstandings, rather than blocking communication. It is precisely these small differences that brought us laughter, painted colors, and added emotion. Therefore, world culture will move from a "melting pot" to a "mosaic", and political and economic globalization will keep pace with cultural and artistic diversity. This diversification has a very broad meaning, including "mitosis" of the same species and "intermarriage" of different species. Using the recently deceased Professor Huntington's "clash of civilizations" to say, these clashes of cultures sparked sparks, but the slowly rising temperature finally moved towards intimate fusion.

In American movies, there are often some old men with lisp, gritted their teeth and spit out ambiguous words. The pronunciation is very similar to the Calais' deviation from standard French (the so-called Parisian bar) in the film, pronouncing the pronunciation like " Swine is read as "Shi" (this reminds me of German, I learned the German original version of swine in English: schwein in Deutschland, which was falsely called the theme song of the World Cup in Germany). This must be the condescension of politics to culture. Just as Beijing sounds to China and London sounds to Britain, it is cultural excellence and cultural advancement caused by political superiority and political elevation. Language, as the most fundamental protagonist in the symbol system, deserves to be Outline everything. Should the stronger side in the binary opposition in the symbol system be condescending and give more care and care to the weaker side? This is the general trend since the world entered postmodernity, and reflected in the carrier of literature and art is feminism, postcolonialism, consumerism, and popular culture. The film follows the old road of wanting to promote first and suppressing it. From the very beginning, it puts forward an irony to the disabled who are the disadvantaged: because the male protagonist Philippe, as a healthy person, cannot enjoy the convenience of being a disabled person under the same conditions, he has to be depressed. When I came to the north, I had to tremble to mend my relationship with my wife.

In the northern town, the folk customs are simple, and everyone lives a simple and happy life. Philippe takes his "Pride and Prejudice" into the small-town life circle, using his impregnable rejection to fend off the "cultural aggression" of the Calais on him. He was mad at the inexplicable voice of the locals, and on the first night of his arrival, he couldn't laugh or cry because of a misunderstanding about "dog" (le chien) and "his" (le sien). The elders who had lived in the north had their sincere teachings before he left soon to be fulfilled: they put /a/ on /o/, so Coca-Cola is not read like Coca Cola, but Coco Colo, I deeply doubt whether the Chinese transliteration comes from Calais dialect. The waiter garçon is also not pronounced "Ga He Song", but "Ka and Xiong". And toi (you) is pronounced as ti, and moi (me) is pronounced as mi, which is really close to English. The song I Just Called to Say I Love You that Antoine and Annabelle listened to when they met, the singer Stevie Wonder was also read as Ch'tivie Wonder by them. From initial rejection to acceptance and embrace. This custom of changing "Si" to "Shi" corresponds to the Chinese language, which should be the transformation of the tongue-twisting sound to the flat-tongue sound. Somewhere in the south - or some places - the tongue-twisting sound is popular. , the dialect that foreigners often use to make fun of, can actually bring a lot of good-natured laughter.

Good intentions also lie, and in this film, it is Philippe's hellish description of the town made by his wife. This lie, in addition to immediately reminiscent of "Life is Beautiful", "Goodbye Lenin" is also a classic model. These three films belong to the three countries of Italy, Germany and France, but they both captured my heart. I don’t write much about the films, but I can’t help but express my heartfelt praise for them in my blog posts. This lie, which begins with love, is finally maintained by the residents of several small towns by creating an unwarranted "hell". This kind of forbearance and tolerance is obviously exaggerated, but it seems to be warm-hearted. The lie was exposed, and the wife returned to the warm south in a fit of anger. The final consummation was a compromise for the audience, and there was no need to care about everything. The double lines of Antoine and Annabelle's feelings also add color to the film. Although Antoine is not Casimodo, Annabelle and the gypsy girl Esmeralda have nothing in common. I also consciously thought of the love in Notre Dame de Paris. The romantic moment blooms with the expansion of the huge font on the clock tower, writing:

ANNA
BELLE
JE T'M
EPOUSE
MOI
BILOUTE

(Annabelle, I love you, marry me! Younger brother)

A woman who is easily moved... Lenovo Seeing the similar courtship incidents frequently seen in the domestic media, I can’t help but sigh: Chasing a woman is so easy~

Antoine did not deceive Philippe, because the old saying does not deceive people:

Un étranger qui vient dans le Nord pleure deux fois: quand il arrive, et quand il repart. When

a foreigner comes to the north, he will cry twice: once when he comes and once when he leaves.

When Philippe's family bid farewell to the town by car and disappeared into the embrace of the mountains in the north, I wonder if his heart was as warm as mine, ready to boil eggs?


I recommend
2009-01-03

View more about Welcome to the Sticks reviews