But I don't want to comment too much on the film itself today.
I have watched a lot of foreign animations before. Generally speaking, I prefer to watch the original Chinese subtitled version,
because many times the Chinese dubbing tastes a lot worse, and there are not many resources.
But this time, because I went to the cinema to watch the genuine version, I had no choice, but this just gave me a chance to appreciate the Chinese dubbing that has evolved or is evolving.
Of course, this is still a blockbuster, so the choice of voice actors will not be too bad. There is
nothing to say about things such as natural timbre and tone.
What is worth making a stand is that there are relatively few voices in the dubbing of this movie. There are many internet terms and buzzwords with Chinese characteristics, such as not bad money, I am crazy, these things must belong to the free interpretation and play of the voice actors, because it is impossible for these Chinese characteristics to appear in the original lines. of.
So what does this show? Of course, let me just say what I feel. First, it shows the loose trend of the cultural censorship environment. In the past, informal and non-mainstream dubbing interpretations like this are unlikely to appear in the introduction of large-scale productions. It is very tight, and the recent delay of the WOW expansion is also based on this reason, off-topic. The second is that the scale of the dubbing actors has become larger, and they dare to add their own things to the Chinese dubbing. This is a temporary play with artistic processing properties (for the time being, it is not an official version). On the premise, I think this is worth advocating, we should not just blindly respect the original, sometimes it feels better to add something we are familiar with. The third is that grassroots culture has penetrated into every corner of culture. Previous Internet terms never advocated appearing in mainstream cultural communication channels, and strictly censored genuine imported films, such as those shown in cinemas, are more careful in terms of expression and content. , walking on thin ice, this time 'My Crazy Top' can appear in the film is undoubtedly a victory for grass-roots culture, which is not only accepted by the general public, but also gradually entered the mainstream cultural channels.
Well, that's about it. To sum up, this time I recommend everyone to go to the cinema to watch the genuine Mandarin dubbing. Of course, you can wait for it to be released online. It will definitely make everyone feel better.
View more about Monsters vs. Aliens reviews