About the profession of interpreter - comment on the information in the official website of the film

Reid 2022-03-21 09:01:59

In a way, this film also contributed to more people understanding the profession of interpreter. I just looked at the official website, and there is a section dedicated to the professional characteristics of interpreters, as well as interviews with two UN interpreters.
However, according to my understanding, the introduction on the page is still biased, and it seems that the interpretation is deliberately promoted and the translation is belittled. On the contrary, a UN interpreter interviewed made a more objective comment on the difference between the two.
In addition, a small test of idiom translation on the official website aims to tell the audience that the interpreter will "freely translate" idioms, that is, non-word-for-word translation. But I once heard an interview with a UN interpreter, which mentioned idiom translation, and the way to deal with it should be as literal as possible. Because the speaker is very likely to also talk about the image or content of the previous idiom, if there is no previous literal translation, it may cause a breakpoint in meaning.

View more about The Interpreter reviews

Extended Reading

The Interpreter quotes

  • Tobin Keller: What were you doing on that bus?

    Silvia Broome: Thank you for bringing me home.

    Tobin Keller: Hey. Hey! I lost a man today. A kid. How do you know Kuman?

    Silvia Broome: I don't. I never met him before.

    Tobin Keller: You're lying to me again.

  • Silvia Broome: I'm not lying. I went to him for help.

    Tobin Keller: With what?

    Silvia Broome: I can't tell you. Someone might get hurt.

    Tobin Keller: "Someone might get hurt". There's a bus full of dead people! "Someone might get hurt?". Who? Someone you know? Someone who's mixed up in all this?