Is the translation of the film proper? What about other translated names?

Sammy 2021-11-23 08:01:13

The original name of the film: KuBo And The Two Strings
The translation name of the film: Kubo and the Two Strings The

English translation of the two strings: gue

No matter String or Strings, as a noun, there is no meaning of "Qin".
String: The noun means: string; rope, belt; thread, plant fiber; [computer science] string.
Strings: The noun means: line; the stringed instrument department of the band.

Regardless of the beginning or the end, kubo's pianos are all three strings.

Therefore, the original name of the film “two strings” should be the mother’s hair and father’s bowstring.
Therefore, the translation of "Kubo and Erxianqin" is extremely inappropriate.

Also known as: The Legend of Magic Strings / Kubao: The Legend of Magic Strings (Taiwan) / The Monster Hunters (Hong Kong) / Kubo and Erhu
1. The Legend of Magic Strings-Fair;
2. Kubo : The Legend of Magic Strings (Taiwan)-- Cool treasure? I directly transliterated the protagonist's name (kubo), which is very honest. But is it really cool?
3. Demon Catching Squad (Hong Kong)-what a stupid name! Say you are a cultural desert, are you wronged?
4. Kubo and Erhu-Erhu? Erhu? ? Erhu? ? ? Ha ha ha ha ha ha ha
Close-up of the strings before the end of the war

Close-up of the strings on the opening market

View more about Kubo and the Two Strings reviews

Extended Reading

Kubo and the Two Strings quotes

  • Monkey: You have questions, I can tell.

    Kubo: Who...

    Monkey: You get three.

    Kubo: I think I have more.

    Monkey: Three. But first you're gonna eat.

    Kubo: Why only three?

    Monkey: Okay, that was your first question.

    Kubo: What?

  • Beetle: I have a feeling this is my destiny.

    Monkey: No, it isn't! We can't trust anything you say, because *you* can't trust anything you say.