My understanding of the spit on translation by the popular curly-haired brother

Guy 2022-11-22 01:49:14

The recent drama shortage, I accidentally saw that the fourth season of "Yellowstone" had an astonishing 9.8, and quickly made up for it from the first season. After two days, it can be said that I finished the first season in one breath. The plot is not unremarkable. The size of the ranch and the interactions between you and me from various forces are really attractive. It is like a drama version of "The Godfather". After brushing the first season and brushing the comments, I saw the comments from the hot commenter Curly Mao about the translation. As an English lover, I want to write my own understanding. It is for reference only. If you don’t like it, don’t spray it. Thank you.

First is the line from episode 1, "Leverage is knowing if someone had... all the money in the world, this is what they buy."

My translation is, " Our leverage is knowing that if someone had all the money in the world, they would buy us here. "

In context, Jamie wanted to persuade old Dutton to consider accepting the idea of ​​cutting down the tree so they could get money and leverage. (It’s not very easy to understand here. I think the money can be sold for wood. As for the bargaining chips, it may be that the bark of the cut tree can be used as a bargaining chip to trade with them.) Old Dutton was speechless to Jamie, and then said this In a difficult sentence, the meaning is that our ranch is valuable to the rich, and if they can, they will buy our entire ranch. This is our bargaining chip.

Renren's translation: (I'm not sure if it's from Renren or not. Someone said that if you look at the font, it's not Renren. When I wrote this, Renren just fell down, alas, with a wave of emotion)

"The bargaining chip is to know if someone has all the wealth in the world, and this is what they want to buy. " It is too literal to be translated, and it can't be wrong. As Chinese, it is difficult to read and understand the meaning of Dalton. Change the "whether" in the translation to "if", it will be smoother.

Translation of FIX: (also the translation when I watched it for the first time)

" Our bargaining chip is to understand that what we have is what other people want to buy most. " It's a bit too paraphrased. If you open bilingual subtitles, you will wonder how this sentence can be translated like this. But this is actually what the old Dutton wanted to express, but instead of saying it directly, he said it differently.

And then the pantry, "- I don't know what it is about break rooms. - It's not the break room, it's you."

My translation, "- don't know what's going on in the pantry. (The implication is that good things can happen easily) - not because of the pantry, but because of you."

Brother Curly said, the translation of the subtitle group is " it's not the problem in the pantry, it's your problem? ", what I saw is actually like this, I think there is no problem with this translation.

Then he thinks that the correct translation here should be " It seems that there is magic in the rest room." "There is no magic in the rest room, it's you. ", that was the translation the first time I read it, it should also be the translation of FIX, I think That's still too much of a paraphrase. However, I have never been engaged in subtitle translation work. I don’t know if it is more beneficial to completely free translation in this way. After all, it will help the audience understand the plot.

By the way, Jamie flirts with Xiaomi, it's very interesting, people can't help but wonder how such a naughty sister can watch Jamie (it seems to have helped Obama win the election), doubt whether it is The family arranged to come over and engage him. No spoilers here.

View more about Yellowstone reviews