An actor (forgot who it was) picked up a box and said in Chinese characters: "Handle carefully."
"Handle carefully" is not Chinese at all, what does that mean? Later, I guessed that in order to reflect that the background of the story was China (or to appear more real) when the film was shot, some Chinese were specially written in the scene. If you can't find someone to translate (or are too lazy), you may use a computer. But we know that computer translation is a mechanical translation, and it often does not conform to the grammar or even reads through.
So according to my guess, the original text should be "HANDLE CAREFULLY". The software knows that CAREFULLY = carefully, but it doesn't know that HANDLE has the meaning of "handle", "control", and "handle" in addition to "handle", so it translates into "handle carefully" instead of human words.
I don't believe that the producer of this "magnificent" movie can't even find a translation that understands Chinese. The reason for this ridiculous Chinese mistake in the eyes of the Chinese can only be explained as being absent-minded, perfunctory, and fooling the audience. If you look at the absurd plot and empty mythology of this film, you can also see it all in one place. A bubble film that is "blown" with the reputation of "Tomb Raider", even a sentence of Chinese is too lazy to translate seriously, where is it? What cultural connotations and things to watch? I wasted half of my time.
View more about Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life reviews