Many people think that the female protagonist's German accent when speaking in English is a problem, but it's actually character design, and I think it's pretty good. Although Arendt doesn't speak English like that (like all the R's in the film are slurred, THE RIGHT FROM THE WRONG is simply horrible). In fact, Sukova's English is very good. After finding a bunch of them online, it is quite difficult to speak like this (after all, she has lived in the United States for a long time), it should be a design of the character's characteristics. For example, CH has always pronounced this stalk in German. At the beginning, it was a gathering of friends. When her best friend corrected her, others thought it was incredible. Later, when she received a call from the editor-in-chief, she said that CHAT ON THE PHONE still used her usual mispronunciation and kept it consistent.
What's great is the reproduction of Arendt's study, with the bookcase behind the desk, in almost the exact same proportions as the furniture in the photos that can be found. Including the pipes from Blücher and so on. Then the scenes of the panorama of New York and the streets of Jerusalem in the 1960s are very immersive.
The director said that 80% of the dialogue in the play comes from real articles and letters. So no matter how the plot is designed, it is generally very reliable. It's like the speech at the end of the film, which is actually virtual, but every word comes from her.
Even about Heidegger's place in her heart, and about Blücher's (including Arendt's own) semi-public multi-partnership with others, it's reflected in the film, with just the right amount of white space. Their mutual nicknames, Stup and Frau Professor, including a French idiom or two, are faithfully reproduced details.
When Israel sent Siegfried to find Arendt, Arendt began to speak German as soon as he recognized the other party, while the other party began to speak English, and the diplomatic envoy was accompanied by an escort. . . It was not until the two quarreled that they switched to German seamlessly, and this design was also full marks. However, the young actors of Hans Jonas have thinner hair than the middle-aged and elderly actors, which may be regarded as a small bug.
Sukova herself has quit smoking for many years, and for this role, she resumed smoking, and then she was able to quit after filming, which is amazing!
In fact, the English screenwriter also played a small role in it. The last time Arendt went to see the seriously ill Kurt Blumenfeld, the person who went out to greet her was screenwriter Pam Katz ;-)
Arendt was the second von Trotta work I watched. At that time, it was very crazy. I even read it with a guess in German, and then I found a library far away to borrow a DVD and read it with Spanish subtitles. It was not until later that more dubbed and original subtitled versions appeared on the Internet, and I had the conditions to go back and watch them often. There may be incomplete, and I will remember it later.
View more about Hannah Arendt reviews