First download any version from the Internet, the translation is no problem, enough to tell the story clearly. I saw a version today. The translator is absolutely fluent, and the jargon is easy to come by. Shengsheng and the Hong Kong-style gambling film that we are most familiar with have made a crossing, which perfectly fits the temperament of the film.
3:46 This person is loyal, rare in casinos
7:32 My hand is "Fulhaus" (that is, three plus one pair)
11:02 On the left is the God of Gamblers, on the right is the Saint of Gamblers, competing for the emperor of the World Poker Tournament Emperor's Throne
23:53 I will help you come back out of the world, and take a
break 29:25 I am not afraid of
fines , I am not afraid of staying, I am afraid that you will not come 32:44 The people in the casino have sent the film, and the royal spirit
protects you 38:12 Wild species, I actually
gambled at 40:02 when I saw "Shuiyu", he would definitely be "thousands".
48:45 He must be steady and ruthless. I mean it is really ruthless. You must bet with style and style. Must master the tactics of the casino as a battlefield!
51:22 Sometimes there must be life in the end, and there is no time in life.
56:38 Their inevitable luck is really
hard to save 1:08:54 You black dog steals food, my white dog
prevents disaster 1: 34:35- I used to clash with the world’s number one master, and I won
—you, a magic kid, unexpectedly beat the God of Gamblers
’ handling of certain details. Knowing that, the translator simply uses "a generation of gambling kings", "modern gambling sages", and "young gambling tyrants" and "top masters". Some people may think it is a gimmick. I think this is a very cool, small and clever translation. , And even improved the entertainment quality of the film. The film that was originally "ok" can be "recommended" for this subtitled version!
View more about Rounders reviews