American screenwriters' misunderstanding of Chinese

Margaretta 2022-10-01 23:23:21

We've seen 23 episodes of the second season of this show, and my overall rating for it is good, the types of cases involved are quite broad, no matter what the case is, the motive of the criminal, there is always a way for the writers to pull out the math And the physics professor came out, and then said a long list of terms that were difficult for us to understand, thus making the detection work darker. The 23 episodes I just watched made me really helpless: Russians, Arabs or Chinese always appear in turns in American dramas, and they are often used as representatives of "evil forces". This is certainly nothing new. What makes me feel ridiculous and helpless is that the Chinese names in the play are often Taiwanese pinyin, but the victim "Lim" is from Shanghai, "Wai Gong" is the company name, and "Li Po, Nan King" are two boats from Shanghai , and - the name of the "bad guy" is: "Steven Jin%tao". Seeing this name, I really admire the common sense of the screenwriter. Is "Jin%tao" a surname? When I think about seeing the Chinese (embassy staff) in 24 and Alias ​​speaking very fluent Chinese with a Cantonese accent, I really want to vomit blood...

View more about Numb3rs reviews

Extended Reading

Numb3rs quotes

  • Alan Eppes: Ah, I'm just a little nervous.

    Terry Lake: Don't worry-everything looks wonderful. In fact, your son could learn a few things from you. Know where we went on our first date?

    Don Eppes: All right, all right, all right, all right.

    Terry Lake: The laundromat. Dinner was pizza.

    Don Eppes: A little professionalism...

    Alan Eppes: You don't say... How interesting.

  • Don Eppes: Dad, sorry, we gotta go.

    Alan Eppes: Sure, right. Couldn't get any worse.

    Don Eppes: Listen: alcohol. Lots of alcohol.

    Alan Eppes: For who?