"I'm nothing without her," Joe said. "The voice of an unopened book, the writer must be read." The contradiction caused by social prejudice, and Joan firmly believes in the deep awareness: "The writer must write." Therefore, she used her life to establish a king. Appendix: Excerpted from the Internet --------------------------------------------- --------------------------- Yan Fu and Meng Fanli's translation Good Ming asks: British writer Mill On Liberty's book, Yan Fu in late Qing Dynasty translation. Recently, Meng Fanli's re-translation published by Guangxi Normal University criticized Yan's translation for changing the meaning of the original text. What do you think? The original text, Yan translation and Meng translation of this paragraph are hereby offered, please read. Answer: Mueller's original text speaks of his deceased wife: Like all that I have written for many years, it (ie On Liberty) belongs as much to her as to me; but the work as it stands has had, in a very insufficient degree , the inestimable advantage of her revision; some of the most important portions having been reserved for a more careful re-examination, which they are now never destined to receive. This is to say: "Over the years, my writings, that is, Zhuojing's writings, this book is no exception, and now the final draft, the part that has been corrected by her, is very impressive, but this part is too small; some of the most important chapters, I planned to give her a more detailed review, but now it is impossible." Yan Fu's translation is elegant and misunderstood; Meng Fanli's translation is cumbersome and even more misunderstood. Please see Yan's translation: "It's a book, just like what he wrote in my life, it can be said that I can do it, and it can also be said that my wife's work can be done. It is immeasurable; now my wife has not seen it in time, so there is very little benefit from it. The main point here is that those who want to gain their praise (briefly discussed) have no such thing now, and this book is unfortunate.” Meng translation: "Like my other writings over the years, this book is both mine and hers; but, in its present state, the immeasurable benefits of her revisions have not been fully received; The essentials that she has reviewed and revised have been cherished and preserved, but unfortunately this kind of help is no longer received." Yan's translation has more crosses than mine, and Meng's translation has thirteen more words than Yan's translation. ———————————————
For reference, Qiao delivered a speech at the ceremony of awarding the Nobel Prize for Literature. Specifically, "My wife's work can also be done!"
In the end, Joan took her son back on the plane and warned reporters that she once again maintained her reputation and image, and made her life's choice: "the good wife" - the wife of the Nobel Prize winner for literature! Compared with the movie "The Adelmans", it is another version of "The Good Wife" that started here.
"Carlisle said that when a person reads a truly great work, one always begins to feel irritable, even to the point of pain. Great people are destined to be misunderstood." (Lin Yutang, "My Country and My People: Introduction" , p.s.: Emerson Quote: To be great is to be misunderstood.)
View more about The Wife reviews