As a result, the good sisters strongly recommended this film, saying it was hilarious, and also said that you must watch the original version, which is more funny.
I couldn't help but ran to the cinema, but it was dubbed in Chinese, very depressed.
But with the development of the plot, a bunch of familiar and funny Chinese came out, and I gradually wondered if my friend told me the opposite, this Chinese translation is interesting enough.
I have always had no memory of funny lines. Many of Zhou Xingchi's friends around me can just pop up casually, and I always forget them completely. Also this time, I laughed in the movie theater, and there were not many funny lines that I could remember. The ones that were deeply impressed were "Copy Ruby" and "Don't Bully Our Family Xiaolun".
8 To be sure, this time the Chinese translation is very brilliant, and I am less and less interested in the translation produced by me. For those who think that the original version can best reflect the original flavor, this time the dubbed version of the film It made me a better view of the dumb translations that have been translated for a long time.
"Innovation" in dubbing and keeping up with the trend of the times has indeed found a new key to the declining translations.
However, having said that, the translation of this movie is very interesting, but it still cannot conceal the shortcomings of the movie itself.
For me, Wonderful Night at the Museum 2 is the same as the first one. It's still a very ordinary movie. It's just that when I'm bored, I will take the time to watch Laughing Movies.
The resurrection of so many "cultural relics" and squabbles, many of which are bright spots, but to a large extent rely on translation.
I still miss "Game of the Brave" very much.
View more about Night at the Museum: Battle of the Smithsonian reviews