Although the Spanish version cannot be said to be a 100% copy of the original Italian version, except for the treatment at the end, it is indeed not very different from the original version. However, compared with the Italian version, whether it is the presentation of the story or the performance of the actors, this Editions are dwarfed, and overall lowered a notch.
The biggest flaw of the whole film is that the director constantly uses the language of the lens to imply the relationship between the hostess and the taxi driver. This operation completely destroys the existence of this important dark line in the original story, which should have been brought in the final stage of the film. The explosive climax then disappeared, weakening the dramatic conflict of the characters. From the final effect, it can be said to be completely self-conscious.
In addition, although the actor's performance is not bad, the overly dramatic and exaggerated emotional changes make it difficult for people to accept the true feelings of the characters in the story. This is actually largely dependent on the director and editor's rhythm of the film. control. The whole temperament of Pepe's actor is very similar to Al Pacino, which gives a deep impression. The acting skills of the hero and heroine are very skilled, the women in underwear have the best sense of stage, and her husband is a bit neurotic.
Although the film retains the classic design of the blood moon, the use of the symbolic meaning of the lunar eclipse is far from the original's brilliant technique, and at the end, it completely loses the sense of sophistication brought by the original.
View more about Perfect Strangers reviews