Thoughts from the translator of the mini-play drama:
If there are some Korean directors who must watch every film they make, the name "Kim Ki-duk" will definitely be on the "must-see" list in K's mind. within the top five. So when this new film released in early October was lifted, K couldn't wait to put down resources and plan to make subtitles Amway for everyone.
However, I don't know if I don't do it, so I pulled the whole film and suddenly wanted to cry.
Director Jin, who has always followed the picture, the artistic conception, and the stream of consciousness. In the early days, each movie had few words or even no words at all. Jin Director, who has not taken off the label of "less lines" since the film for nearly 20 years, has always been considered as a "subtitle group". When did Director Jin of "Gospel" become such a down-to-earth talker?
This time, he was actually a tickler with a Korean accent...
There is "Smecta" in the south and "Silayou" in the north. He was tortured by Ryu Seung-fan's long-term practice with a fake and super-heavy low-pitched Korean. The inch translator, Jun K, said that if he sees a film involving North and South Korea issues in the future, he will most likely go around XDD
Yes, this movie that Kim Ki-duk has the most words in history
is it ⇓