The Chinese subtitles once gave me the illusion that I was watching the gun version, and I kept rejoicing: It's not French or Russian or other languages that I don't understand at all, or it's not completely fooled. Constantly jumping between the original sound and the subtitles once made me feel very divided. When "This hatred lasts forever" appeared, I was already questioning whether the lines of most translated films that I watched from small to large were the result of re-creation, and I felt that I was greatly traumatized. This is not the biggest stimulus.
When "waste oil and clenbuterol" appeared, an audience nearby said with a heavy bass: "So the United States also eats waste oil..." He was satisfied. I tried my best not to look at his triumphant face. I really don't understand why it is such a joy to let Americans eat waste oil with us. I don’t understand. Did the translation misinterpret the original text as waste oil to appease the people: waste oil is nothing, everyone is eating it? If so, could this be the legendary placement of ads?
In short, this is really a movie that easily makes people emotionally fluctuating. A good science fiction film made me see the absurdity...
View more about Men in Black 3 reviews