The original English name of the movie "The Blind Side" is definitely an excellent title with more than eight points. There are two meanings, and clear explanations can be found in the film. 1. At the beginning of the film, it is stated that the left inner winger’s task is to protect the blind side of the quarterback. 2. At the end of the film, it tells the story of another black teenager, and regards this easily overlooked group as the blind side of God. An exclusive situation on a court and a similar social phenomenon merge through the story of Mike Auch. Take this professional term as the title, which is concise and concise. In contrast, the Chinese translation of the film "weakness" seems to be unsatisfactory. No, it's totally wrong. Of course, this has a lot to do with the popularity of rugby in China. If there is a term that corresponds to "Blind Side" in the field of Chinese football tactics research, the translation of the title will be easy. Unfortunately, there is no such term in China for the time being. In fact, there is no field of football tactics research in China, or even professional football games. There are even few NFL broadcasts. Even the Super Bowl that affects the nerves of the United States every year, there are only a few places in China. TV and sports stations give unprofessional broadcasts. Even if there is a national team's table tennis or badminton game that day, it is very likely that you will only be able to see late-night recordings and even pictures of sports news. Maybe when a Chinese like Yao Ming or even a Chinese American like Jeremy Lin shines in the NFL, domestic audiences will look at the NFL while watching the NBA. If the story of this film takes place in the NBA, the influence of this film in the country will definitely double several times. Because of this, even if there are so many people who have noticed the fallacy of the translation, the film still spreads in the country under the name of "weakness", which in turn adds a major weakness to the film. For the translation of film titles, the best translation is also bred in the womb of Chinese translation of rugby tactics theory. In fact, in basketball tactics, there is a similar term "weak side", which refers to the less defensive area, which fits well with the first meaning of the original title, but in the second meaning, it lacks " The important element of "look" makes "blind" lack of expression, and it seems that this translation is also a bit blind. Regardless of the rugby major, but focusing on the second level of meaning, familiar words such as "blind spot" are still acceptable. I personally believe that the best translation should be the "blind side" that combines the above two translations. Although it is a new word that is not easily accepted, it has the highest fit with the original name and can also be a step ahead for the translation of rugby tactics theory. So far, although it’s a little bit literal, but I also found that the "weakness" is related to "The Blind".
View more about The Blind Side reviews