When I was a child, I watched the classic old movies from the translation factory, and the mouth shape, voice line, and tone were so perfect; including the later "Growing Pains", I was still a child and wondered for a long time, why Americans speak English Does it match the Chinese mouth shape? Only later did I realize that this was the result of repeated careful deliberation by the translators.
Nowadays, there are many people who are good at English, and many people claim that they only like to watch the subtitled version. It seems like a waste to make the Chinese dubbing more exquisite. It is enough to complete things, as long as there are no major omissions and mistakes in quality. Timely delivery is the first priority, roughness can be forgiven, and perfection is unnecessary. Is this the current trend?
View more about Dances with Wolves reviews