The problem of dubbing that is too much is actually a problem of translation

Adelbert 2022-01-26 08:04:51

I watched the dubbed version of CCTV, so it affected my evaluation of it. The dialogue of the characters is very slow, and the tone is similar to the mentally handicapped. It's all wrong to blame the voice actors. They have very good voice conditions, otherwise how would they get this job; translators have an inescapable responsibility, because they only care about translating the meaning and not the shape of the mouth, but a long sentence is translated into a very If the Chinese is short, then the voice actor has to try to prolong the pronunciation.

When I was a child, I watched the classic old movies from the translation factory, and the mouth shape, voice line, and tone were so perfect; including the later "Growing Pains", I was still a child and wondered for a long time, why Americans speak English Does it match the Chinese mouth shape? Only later did I realize that this was the result of repeated careful deliberation by the translators.

Nowadays, there are many people who are good at English, and many people claim that they only like to watch the subtitled version. It seems like a waste to make the Chinese dubbing more exquisite. It is enough to complete things, as long as there are no major omissions and mistakes in quality. Timely delivery is the first priority, roughness can be forgiven, and perfection is unnecessary. Is this the current trend?

View more about Dances with Wolves reviews

Extended Reading

Dances with Wolves quotes

  • Sgt. Bauer: [to Dunbar] Turned injun, didn't yeh?

  • John Dunbar: [in Lakota; subtitled] We are trying for a baby.

    Kicking Bird: [in Lakota] No waiting?

    John Dunbar: [in Lakota] No waiting.

    Kicking Bird: [in Lakota] I was just thinking that of all the trails in this life, there are some that matter most. It is the trail of a true human being. I think you are on this trail, and it is good to see.