I won’t say anything about the topic. Pixar’s animation is dubbed the damn "XX Story", not only has it been a long time, but it is likely to continue for a long time (wall-e is translated into "Robot Story" undoubtedly 2008 A big thunder in the film industry.)
But looking at the content, overall I am still very happy.
Translation of foreign language humor is difficult to understand without the help of annotations, so I still appreciate the Chinese practice of making these jokes in China.
"Who is Xiaomi's brother? Rice... My mother and I both laughed wildly when we saw this."
Let's take an example. Just talk about the name of the dish: Husband and wife's lung film, and the show of heroes appearing in French restaurants is really nonsensical, but it does make a knowing smile. Domestic audiences will sound more confused than those foreign names.
What else did Rat Dad say: Rat version of Infernal Affairs.
For another example, if a deadline is added to this dish, I hope it will be 10,000 years. Such kind of humor is very close to modern Chinese style.
I'm going to throw my ground on translation five bodies.
The feelings of the dubbing guys are also in place, and they feel pretty good overall. In particular, the voice dubbing of Dad Mouse is very good.
Of course, as an English movie, you still have to listen to the original version in the end.
View more about Ratatouille reviews