Here's looking at you
The movie "Casablanca" is set in World War II. In order to avoid the war, Casablanca was used as a transit point and went to the United States with an exit permit. To this day, "Casablanca" has also relieved my feelings of life. It still has a beautiful mood and touches the hearts of countless people.
Those who have left us have a soft spot for the movies of the golden age of Hollywood. It is because of their departure that the works are more unforgettable, recalling the prosperous cultural history they created in their works.
The protagonist Rick opened a bar in Casablanca, and the resident singer Sam hummed beautiful songs. A certain part of Rick's life has been doomed in Paris. His attitude towards the whole life is very different. The so-called emotions are very empty for him. .
Ilsa, played by Ingrid Bergman, is so beautiful that she is so beautiful and beautiful. Looking back on the past, she faces Rick in tears, which adds to the sadness of the movie.
In the history of traditional art, the emotions of these two individuals were criticized, because the ethical criticism was brought into the movie and became a very moving part. The hero Rick made love to his rival Victor and his lover IIsa with a heart and vision of great love. Humphrey Bogart's eyes were full of dismay, and I followed them to touch the selfless love!
IIsa's husband Victor is a very attractive character, but the movie is more based on the emotions of the heroes and heroines. I hope the audience will not ignore Victor's light! He is a hero who saves the world. The movie shows extraordinary courage, determination and tolerance that are different from ordinary people, which makes Rick worship and even give in. In the tavern, the Gestapo sang to defend the Rhine, and Victor led the guests to sing the Marseillaise together. This section can be regarded as the climax of the movie, and let people see his fearless heroism.
The pub where eating, drinking, and having fun witnessed Rick’s memories of the prosperous life in it. She left again. The bar she was in charge of was no longer in her hands. All the obstacles, difficulties, and hatreds that were once developed were all developed, and we also felt as they left behind. The emotions of the past.
The loving "As time goes by", under the beautiful appearance, there is another kind of reality. I once again miss and thank "Casablanca" for giving us the never faded vow.
Data 1: Marseilles-from Baidu
The author of the Marseille was named Rouge de Lier. During the French Revolution, there were many fighting songs to inspire fighting spirit, and the most popular and popular one was the free hymn-Marseille.
During the time of Louis XVI in France, various social contradictions became more and more intensified. The emerging bourgeoisie sympathized with the peasants’ sufferings. Under the influence of the Jacobins in Paris, Arnault led the citizens of Marseille to design and seize the fortress, obtain weapons, and expel them. The Duke, they held a rally and passed a resolution to organize 500 soldiers to march into Paris to rescue parliamentarians who sympathized with reforms. The citizens of Marseilles actively joined the army and sang Marseilles forward, opening the prelude to the French Revolution. The marching song "Marseillaise" composed during this period has also become an anthem for inspiring fighting spirit.
After Napoleon became the emperor in 1804, he ordered the abolition of the national anthem of "Marseille", but did not ban it; in 1815, Louis XVIII was restored and the national anthem was changed to "Prince of France returns to Paris"; in 1830, the July Revolution broke out. On the barricades of the battle in Paris, the "Marseille" resounded; in 1879, the French government re-designated the "Marseille" as the national anthem.
French original
1. Allons enfants de la Patrie, go forward, sons and daughters of the motherland, rise up quickly,
Le jour de gloire est arrivé! A glorious day is waiting for you!
Contre nous de la tyrannie, you see the tyrannist is facing us
L'étendard sanglant est levé raises the blood-stained flag,
L'étendard sanglant est levé! Raise the blood-stained flag!
Entendez-vous dans les campagnes hear you? Ferocious soldier
Mugir ces féroces soldats? Howling the land of the motherland,
Ils viennent jusque dans vos bras he rushed to your side,
Egorger vos fils, vos compagnes! Kill your children and wife.
Aux armes, citoyens! Armed up, citizens!
Formez vos bataillons! Organize the team!
Marchons, marchons! Rise up! Forge ahead!
Qu'un sang impur with dirty blood
Abreuve nos sillons! Be the dung bucket of the fat field!
2. Que veut cette horde d'esclaves, the king and the traitor,
De traîtres, de rois conjurés? What kind of ghost are you pregnant with?
Pour qui ces ignobles entraves ask these damn shackles,
Who are you going to wear Ces fers dès longtemps préparés?
Ces fers dès longtemps préparés? Who are you going to wear?
Français, pour nous, ah! quel outrage! Give it to us, French people!
Quels transports il doit exciter? The shameful shame is indignation!
C'est nous qu'on ose méditer is tolerable or unbearable,
De rendre à l'antique esclavage! To push mankind back to the age of slavery!
Aux armes, citoyens! Armed up, citizens!
Formez vos bataillons! Organize the team!
Marchons, marchons! Rise up! Forge ahead!
Qu'un sang impur with dirty blood
Abreuve nos sillons! Be the dung bucket of the fat field!
3. Quoi ces cohortes étrangères! Look at this group of foreign invaders,
Feraient la loi dans nos foyers! Be the king and hegemony in our country!
Quoi! ces phalanges mercenaires what! Our noble warrior,
Terrasseraient nos fils guerriers was beaten by mercenaries!
Terrasseraient nos fils guerriers! Was beaten by mercenaries!
Grand Dieu! par des mains enchaînées do you want us to tie our hands,
Nos fronts sous le joug se ploieraient succumbed to its feet!
De vils despotes deviendraient is our destiny
Les maîtres des destinées. Should be ruled by a despicable tyrant?
Aux armes, citoyens! Armed up, citizens!
Formez vos bataillons! Organize the team!
Marchons, marchons! Rise up! Forge ahead!
Qu'un sang impur with dirty blood
Abreuve nos sillons! Be the dung bucket of the fat field!
4. Tremblez, tyrans et vous perfides tremble! Tyrant, traitor,
L'opprobre de tous les partis shameless dog party fox group!
Tremblez! vos projets parricides tremble! Traitorous conspiracy,
Vont enfin recevoir leurs prix will get retribution after all!
Vont enfin recevoir leurs prix! We will get retribution after all!
Tout est soldat pour vous combattre The whole car is a battlefielder,
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux, France has a successor,
Contre vous tout prêts à se battre Be ready to kill the enemy at any time!
Aux armes, citoyens! Armed up, citizens!
Formez vos bataillons! Organize the team!
Marchons, marchons! Rise up! Forge ahead!
Qu'un sang impur with dirty blood
Abreuve nos sillons! Be the dung bucket of the fat field!
5. Français, en guerriers magnanimes Frenchman, magnanimous warrior,
Portez ou retenez vos coups! Know how to fight!
Épargnez ces tristes victimes forgive the poor victims,
A regret s'armant contre nous
A regret s'armant contre nous They regretted invading us.
Mais ces despotes sanguinaires, but those bloodthirsty tyrants
Mais ces complices de Bouillé and Buill’s comrades,
Tous ces tigres qui, sans pitié this group of tigers, leopards and jackals,
Déchirent le sein de leur mère! She tore her mother's chest!
Aux armes, citoyens! Armed up, citizens!
Formez vos bataillons! Organize the team!
Marchons, marchons! Rise up! Forge ahead!
Qu'un sang impur with dirty blood
Abreuve nos sillons! Be the dung bucket of the fat field!
6. Amour sacré de la Patrie, the sacred love of the motherland,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Please lead us to revenge!
Liberté, Liberté chérie, freedom, dear freedom,
Combats avec tes défenseurs, fight with the defenders
Combats avec tes défenseurs! Fight with the defenders!
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents, triumphant achievement.
Que tes ennemis expirants let the dying enemy wait and see:
Voient ton triomphe et notre gloire! Your victory, our glory!
Aux armes, citoyens! Armed up, citizens!
Formez vos bataillons! Organize the team!
Marchons, marchons! Rise up! Forge ahead!
Qu'un sang impur with dirty blood
Abreuve nos sillons! Be the dung bucket of the fat field!
7. (Not written by the original author) Nous entrerons dans la carrière When we start to walk into life,
Quand nos aînés n'y seront plus, the predecessors are no longer there;
Nous y trouverons leur poussière, let’s find their remains,
Et la trace de leurs vertus their heroism,
Et la trace de leurs vertus! Their heroism.
Bien moins jaloux de leur survivre, we don’t envy chances,
Que de partager leur cercueil, willing to share the coffin;
Nous aurons le sublime orgueil avenged them and died,
De les venger ou de les suivre! Is our greatest brilliance!
Aux armes, citoyens! Armed up, citizens!
Formez vos bataillons! Organize the team!
Marchons, marchons! Rise up! Forge ahead!
Qu'un sang impur with dirty blood
Abreuve nos sillons! Be the dung bucket of the fat field!
Data 2: Defending the Rhine-from Baidu
Chinese and German lyrics
"Defense of the Rhine" is a march composed by German Schneckenberg in 1840 and Carl Wilhelm in 1854.
Es braust ein Ruf wie Donnerhall
A roar like thunder
Wie Schwertgeklirr und Wogenprall
Like the sea whistling, like the sword whistling;
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein
Who goes to the Rhine, who goes to the Rhine,
Wer will des Stromes Hüter sein?
Protect her from abuse?
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
Dear motherland, don’t worry,
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein!
We unswervingly guard the Rhine!
Durch hunderttausend zuckt es schnell
The roar quickly spread everywhere,
Und aller Augen blitzen hell
Countless pairs of eyes shone,
Der deutsche bieder, fromm und stark
Loyal German youths
Beschirmt die heil'ge Landesmark
To defend the sacred border
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein :|
Dear motherland, don't worry
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
We unswervingly guard the Rhine!
Er blickt hinauf in Himmels Au'n,
Looking up, the blue sky is endless,
Da Heldenväter niederschau'n,
Xiong looks at the earth, proud,
Und schwört mit stolzer Kampfeslust
Rhine, I swear to you,
Du, Rhein, bleibst deutsch, wie meine Brust!
You belong to Germany forever, like my heart!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein :|
Dear motherland, don’t worry,
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
We unswervingly guard the Rhine!
Und ob mein Herz im Tode bricht
Even if I can break my bones,
Wirst du doch drum ein Welscher nicht
You still don’t belong to a foreigner,
Reich wie an Wasser deine Flut
The river rushes across the country,
Ist Deutschland ja an Heldenblut
The hero's blood is boiling!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein :|
Dear motherland, don’t worry,
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
We unswervingly guard the Rhine!
Solang ein Tropfen Blut noch glüht
There is a drop of water, still glowing,
Noch eine Faust den Degen zieht
There was a soldier, still squeezing his fist,
Und noch ein Arm die Büchse spannt
There is a hand, still holding a gun,
Betritt kein Welscher hier deinen Strand
Never let the enemy climb ashore!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein :|
Dear motherland, don’t worry,
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
We unswervingly guard the Rhine!
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
The vows are still there, the waves are rolling,
Die Fahnen flattern in dem Wind i
The flags were tossing in the wind;
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
Go to Rhine, go to Rhine,
Wir alle wollen Hüter sein!
Defend her from intrusion!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein :|
Dear motherland, don’t worry,
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
We unswervingly guard the Rhine!
Source 3: Casablanca-from Baidu
Dalbida has a long history. In the 12th century, the Berbers established a city here and named it Anfa, which means "highland". In the Middle Ages, Islam was introduced to the local area, and the scale of the city continued to expand. In the mid-15th century, Portuguese colonists occupied Anfa and razed it to the ground. In 1770, the King of Morocco ordered the construction of a new city on the old site of Anfa, and named it Darbeda, which means "white house". At the end of the 18th century, Spanish colonists obtained the trading privileges of Dalbeda and renamed it Casablanca. In Spanish, "Casablanca" also means "white house". In 1907, French colonists occupied Casablanca and built a port here. Since then, Casablanca has become Morocco's main trading port, and the city's economy has developed rapidly. After Morocco became independent in 1956, the name of the city was restored to Dar Beida.
From January 14 to 24, 1943, American President Franklin Roosevelt and British Prime Minister Winston Churchill held a meeting in Casablanca. The meeting discussed the issues of war in Africa, the Mediterranean, and the Pacific in the latter part of World War II and the war against the Axis powers, and discussed issues such as strengthening the bombing of Germany, Turkey's position in the war, and the fate of colonial rule. After the meeting, Roosevelt announced at a press conference held on the 24th that the Allies would carry out the war against Germany, Italy, and Japan until the three countries "unconditionally surrender." [3] This meeting made Casablanca famous all over the world and became one of the world's famous cities.
View more about Casablanca reviews