I have been talking to my friends about looking for a chance to show the "Lord of the Rings" trilogy in one breath, but the cut version on iQiyi is really a headache, and the viewing experience can't be worse.
Unexpectedly, Xiaopozhan (a.k.a. Bilibili Infinite Mining Company) highlighted the heavy encirclement at this time and launched the six-part "Lord of the Rings" and "The Hobbit" in one go! Want to watch the director's cut version in 1080P? Want to know how the characters in Elvish and Rohan are written? Want to clear all the timelines of the Lord of the Rings Expeditionary Alliance? Go to Xiaopo Station, that's it!
This time, the friends at station B are as diligent as they did when they launched the complete set of Harry Potter. They invited three translators (Deng Jiawan, Shi Zhongge, Du Yunci) from the Century Wenjing edition, and a group of seniors. Lovers of the Lord of the Rings work hand in hand, and its excellent production makes a "pseudo Lord of the Rings fan" like me amazed! Below, let me take a good inventory of this tap water for everyone, what are the commendable aspects of the "Small Pozhan Edition"~
1. Reproduced bilingual subtitles, including the fictitious language of all races in Central Continent, and the font is exactly the same as the original text:
2. Special effects subtitles:
3. The soundtrack of The Lord of the Rings can also be described as an epic masterpiece. It has created its unique theme music for the Hobbit, the Kingdom of Rohan, the Ring Spirits and even the Tree People, but subtitles are added to all the soundtracks and sounds in the trilogy. , And the soundtrack subtitles are also displayed in different fonts according to different scenes and languages. It should be the first time. To be honest, if it weren't for the launch of the B station version, I didn't even know that many arias have lyrics.
4. The timeline of the Lord of the Rings Expedition, the introduction of the various races and historical events in Central Continent, hundreds of detailed notes are marked one by one in the film, this is a task that non-senior Lord of the Rings fans cannot complete.
The setting of Middle-earth is huge and complicated. The trilogy of the Lord of the Rings shows only the most influential piece of history in the Third Age. To get a glimpse of the entire Middle-earth from it, it is the fastest way to learn from the annotations. Of it.
The picture below is from "The Lord of the Rings: Two Towers", the Noldor Elf Haldir led a team to help out. The poetry subtitles in the upper left corner and the character introduction in the lower right corner echo each other, and the lower left corner is additionally marked with "Ancient Alliance" source.
5. Tuo Lao personally wrote a translation guide for "The Lord of the Rings", which clearly stated that the free translation method should be used when describing the positive characters and place names, and the transliteration of the negative ones. The familiar "half orcs", "strong orcs", and "Rivendell" are all non-compliant. Except for the title of the six-part works, all use the translation of Shiji Wenjing, the only domestic publisher of Tolkien, and the dialogue also inherits the style of the translation to the greatest extent. The following is a comparison of the translations of several editions:
"Half Orcs"-"Ok" / "Strong Orcs"-"Uruk"
"Rivendell"-"Valley" / "Valley of Helm"-"Hemmel Valley"
The translated version of Yilin has long been deeply rooted in the hearts of the people. When I watched the movie, I also felt a little discomfort with the translated names of these updated versions. "Mur Deep Valley" is more accurate. I won’t repeat the specific reasons. If you have any curious friends, please leave a message.
6. "No man can kill me."
"I am no man."
The part of the prince's killing of the Angmar Witch King must be taken out and spoken carefully.
As we all know, due to the differences between Eastern and Western languages and cultures, Tuo Lao’s slogans of word games buried in the original works are difficult to translate into Chinese faithfully, elegantly and elegantly. In iQiyi's version, "Man can't help me"/"I am not a man", how simple and far-fetched the translation of these two sentences is! And Xiaopozhan uses Deng Jiawan’s translation, "Ordinary" and "Not a Husband" correspond ingeniously, it's really amazing!
On December 19, 2001, "The Lord of the Rings: The Fellow of the Ring" was released. Twenty years have passed, and the magnificent Middle-earth world has become a legend. The carefree Shire, the holy Baicheng, and Luohan with the bitter north wind were printed in the minds of fans of the Lord of the Rings like a picture scroll. Thanks to Xiaopozhan for giving us the opportunity to revisit the classic masterpieces of the year.
"May the stars shine in the night sky, and the endless stars will guide you on your journey."
View more about The Lord of the Rings: The Return of the King reviews