Donkey lips are not right for horse mouths, "Transformers" has the effect of negative teaching materials

Nicolas 2022-03-21 09:01:05



The

first time Gong Ziyu saw a movie with Chinese subtitles was when he was in college. I still remember the content of that movie. It tells the story of an old monster-like man who sneaked into a village to open a grocery store and used the contents of the store to lure villagers into all kinds of mutual suspicion. The behavior, and finally the awakened toiling masses were bombarded with raindrops of tomatoes and rotten eggs. This movie left a deep impression on me. The voice and intonation of the actors in the movie originally needed to be based on the character background, historical background or plot setting. They needed to speak a variety of accents or dialects. That is another thing that cannot be ignored in the movie. Kind of expression. And the spatial resonance that came out from the chest when a foreigner spoke, except for Qiu Yuefeng's generation of voice-over masters, it was a sound legend that could never be restored. Therefore, when I watch a movie, I always choose to have subtitles as much as possible. However, although subtitle translation does not require "faithfulness, elegance, and expressiveness" but only for smoothness, the words can reach meaning. But the translation that can really meet this standard seems to be getting more and more difficult. The bluff translation makes people feel that the people in the film are not human. Not only is it rough, but also makes people look completely wrong. , Confused. It simply kidnapped the clever rhyme of the original text and polluted the viewer's eyes and soul. Sometimes people even suspect that the translation is a human version of PowerWord.

In this regard, "Transformers" has the effect of a negative textbook. I read a comment about its subtitles before. At first, a group of American soldiers bathed in the desert. A fat man came over and said loudly, "Get out of me, ladies! "The word "Ms." comes from the mouth of a rough man, and the subtitles of these poetic gentlemen make people help the wall. Obviously, sometimes the word lady is not a respectable name in the oral habits of special people, but a name with abusive expressions. The literal translation of the word "lady" here feels a bit wrong. How can anyone say that? Translated into: "Get out of me, chicks", perhaps more suitable for this situation. In addition, the good-looking heroine said that she likes boys with eight pack abs. The original text is actually big arms. Then, Sam deliberately pointed to the front and back of the car and said that she decorated it. I want to show off my arm. At the moment when every second counts, Sam hurriedly searched for the secret eyes in the room. The heroine actually said to him: "They really want that lawn." Obviously, glasses can. Turned into grass grass, there is no plural form yet! At the end of the scene, Sam's parents are being interviewed in the movie. The couple said that they think there are no Transformers in the world, and if the government will not hide from us, the news will definitely be broadcast. The United States is a free country... etc. Then the wife told reporters alone, I heard that people are different on TV? "Kind of different size on the tv" this long and long conversation turned into a skylight out of thin air, and there was no translation at all.

No wonder that after watching "Transformers", some people say that it is necessary to wait for the online subtitles to appear again. Although the good and bad online subtitles are uneven, good subtitles can make people smile! Once I watched the online translation version of the American drama "The Pretender", a child taught Jarrod to eat a kind of sandwich biscuits and said that you should break it so and then dip it again. There is a parenthesis to explain it-this is actually what we often eat The "Oreo". There is also a "Europe, Let’s Do It". In the film, a girl tells netizens: "If the two loves last for a long time, how can they be in the day and night?" There is also a sentence that describes falsehood, which is turned into "It is simply better than Xi'an. The BMW lottery is still fake". Such subtitles must have come from a master. There is no distinction in the form of translation. The wonderful subtitles will never win the Nobel Prize in Literature, but they are equally impressive.

View more about Transformers reviews

Extended Reading

Transformers quotes

  • Judy Witwicky: Sam, we heard you talking to someone...

    Sam Witwicky: Mom, I...

    [Sam's parents fall silent and stare at Mikaela]

    Mikaela: Hi, I'm Mikaela. I'm a... I'm a friend of Sam's.

    [Judy starts giggling and chucks Sam on the shoulder]

    Judy Witwicky: Gosh, you're gorgeous!

    [turns to Ron]

    Judy Witwicky: Isn't that the prettiest girl?

    Sam Witwicky: She can hear you talking, Mom.

  • Judy Witwicky: [barging into Sam's bedroom, her husband in tow] Oh, for Pete's sakes! You are so defensive! Were you... masturbating?

    Ron Witwicky: Judy...

    Sam Witwicky: [frantic] Was I master... No, Mom!

    Ron Witwicky: Zip it, okay?

    Judy Witwicky: It's okay...

    Sam Witwicky: No, I don't masturbate!

    Ron Witwicky: That's not something for you to bring up.

    Judy Witwicky: Okay.

    Ron Witwicky: That's a father-and-son thing, okay?

    Sam Witwicky: Father-son thing...

    Judy Witwicky: I mean, you don't have to call it that word if that makes you uncomfortable... you can call it Sam's happy time or...

    Sam Witwicky: [amazed] Happy time?

    Judy Witwicky: ...my special alone time...

    Ron Witwicky: Judy, stop!

    Judy Witwicky: ...with myself.

    Sam Witwicky: Mom, you can't come in and...

    Judy Witwicky: I'm sorry. It's just been a weird night. I've had a little bit to drink.