A survivor of the Wenchuan earthquake was rescued by a Russian rescue team. The reporter interviewed him and asked him how he felt. The survivor thought for a long time and said:'The earthquake in Gouri is so fierce! I was dug out to see a foreigner, thinking that I would shake Lao Tzu abroad! '
This kind of hot temperament, which is no taboo, is similar to the Czechs. So I say that Czech movies are all good-looking, that's why.
The phrase "I served the king of England" does not actually belong to the hero who served as a waiter in the story, but from the hero's immediate boss, who only served the king of a small African country. The African king visited the Czech Republic and hosted a banquet in the most luxurious restaurant in Prague where the leading actor served. Because of his small size, the king couldn't award the Dutch water cover 2 to the minister's superiors. As a result, the same short male protagonist coldly held a hot fry. So in the whole play, there is no King of England.
The film maker abandoned the film festival's translation of "The Royal Associate of the Kings: Memories of the Waiter" and used the Taiwanese literal translation. It was a wise move. The translation method of the film festival is really unclear.
In fact, sometimes you can't think of a brilliant translation, and the original meaning of the literal translation is not bad.
The original text was published at:
http://blog.age.com.hk/archives/819
View more about Obsluhoval jsem anglického krále reviews