The translation in the first version I saw is really... You do box is talking about boxing instead of making boxes... Sweetie is a nickname, not "candy", sweets are sweets... Son also It can’t be literally translated as a son...it's a gift is not a gift but a gift... Even, translate the name Bea into "Bank of East Asia"? ? ? Hard wide? So I changed to the second version, on my... you box translated into "your box?", and then replied that I do box translated into "Yes, I do "Make a box", and why are we always treated as a unit is why we are always put together, instead of "why we are always treated as a unit", "but we do look good" translates into "but we do look good" Not bad. "Although it goes smoothly, it means not to approve it at all!" ! ! ! So the second version is that the Chinese subtitles are very smooth but not the meaning of the original film... But no matter which version it is, some translations are surprisingly good, such as our good days are numbered, which translates to "our good days are numbered" ", I also know that I smell a rat is translated into "I think there is a problem" but I gave up, not watching the subtitles, half-listen and half-guessed, the smile is still so ostentatious, like the first one, so it still looks a little bit The interesting story itself feels pretty good for me. Although simple truths like "family" or "search for yourself" or "don't let others define yourself" are all conveyed by shouting slogans, there is an inexplicable reaction. The healing feeling of chicken soup, rooster is still my favorite character
View more about Peter Rabbit 2: The Runaway reviews