A few months ago, I watched Fassbinder's "A Day in the World" due to the recommendation of an avid movie fan. This West German science fiction film, which first aired in 1973 for three and a half hours, is probably the longest viewing experience since I watched "Guling Street Boy Murders" 12 years ago.
I solemnly rejected the "goodwill" Amway that my friends followed: "At Berkeley" for four hours, "Tiexi District: Factory" for four hours, and "Satan Tango" for seven and a half hours. Watching a movie is just for pleasure, so you don't ask for "suffering" from the general insight of enthusiastic movie fans.
Speaking of "Between Days and Nights of the World", at that time, apart from being obsessed with how many mirrors appeared in the clear lens, reasoning to support my conjecture about the plot, I felt that the science fiction movie in 1973 had reached such a high level, but it was a certain one in the film. A song in the scene hooks the soul.
Under the dim red light, half-naked men and women shook their beautiful bodies with deep male voices. The scene flickered, but my mind kept replaying the song for the next few dozen minutes.
Paused the movie, stubbornly relied on clues to find the original song and added it to the playlist, and then proceeded to look for the mirror in the movie with peace of mind.
? Domenico Modugno's song "Amara Terra Mia (Rem..."
After listening to it for several months, it is a pity that there are no lyrics on NetEase Cloud and Xiami. I tried to search and only found the Italian version that I didn't know what I meant.
In the end, I found a blunt literal version in a corner of the Internet. I think there will definitely be people who have never forgotten this song because they have watched "A Day in the World". Since I couldn't find it online, although I didn't know anything about Italian, I decided to bite the bullet and try.
With the help of Baidu Translate, Google Translate, online Italian dictionary, English version, Japanese version and that version of literal lyrics, I stumbled and finally completed my first translation of non-English lyrics.
Amara Terra Mia Bitter Country
Sole alla valle, sole alla collina, per le
campagne non c'è‚ più nessuno.
Addio, addio amore, io vado via,
amara terra mia, amara e bella
In the valley, on the hillside, the sun is still
The village is empty
Farewell to my beloved land
I'm leaving
This bitter and beautiful hometown
Cieli infiniti e volti come pietra, mani
incallite ormai senza speranza.
Addio, addio amore, io vado via,
amara terra mia, amara e bella
The sky is endless, and the face is like a rock
There is no hope in the callous hands
Farewell to my beloved land
I'm leaving
This bitter and beautiful hometown
Tra gli uliveti ‚nata gi la luna, un bimbo
piange, allatta un seno magro.
Addio, addio amore, io vado via,
amara terra mia, amara e bella
In the olive grove, moon-born children cry from barren milk
Farewell to my beloved land
I'm leaving
This bitter and beautiful hometown
In the end, I still want to sigh, who are those who can translate the lyrics more poetically than the original, and even sublimate the soul of the song?
"Amara terra mia" is an ancient traditional folk song from the Abruzzo region in central Italy. Singer Domenico Modugno is one of the most famous Italian artists. He is considered the first modern Italian composer. He is also an actor.
This version was arranged by Domenico Modugno and modified by Enrica Bonaccorti. It was included in Domenico Modugno's 19th album "Con l'affetto" in 1971, and then included in the soundtrack of "A Day Between the World" in 1973.
First published on the personal official account: Weiyan drama
View more about World on a Wire reviews