The little hero has always been a warm-blooded manga with a relatively high production level, which is both funny and warm at the same time, and the rhythm of TV is very good. Compared with TV, the shortcomings of the film are clear at a glance: the painting collapsed; the rhythm was not properly grasped, and many plots that should have been bloody to tears were inexplicably inserted with a lot of funny elements. At that time, my expression was very distorted, and I couldn’t laugh or cry; the final Chinese translation became the straw that broke the camel's back.
From the perspective of translation alone, translating "one for all" into "Xinghuo Yongzhuan" is very expressive, and you can even chew out a sense of literature and art after careful tasting, but this translation is very unfriendly to old audiences who are following the three seasons. In our hearts, Uncle Ou's magical power is one for all, not a spark forever; the ultimate boss is the gnashing potato spirit all for one, not some arrogant demon. I hope that all translations can give fans some humanistic care while considering accuracy and literacy.
View more about My Hero Academia: Two Heroes reviews