If only I knew French, I found a resource two years ago to watch the flashback version. I watched Youku today, and after I deleted it, I changed the video from flashback to main. Re-open your own resources to see that there are many differences in the translations of the two versions. And this version in my hand removes the last paragraph where the two meet.
There are a few points that confuse me because of the translation and editing: 1. On the wedding day, the heroine ran into the woods and a man suddenly appeared. It might have been rape at first, but somehow, the heroine was shaken and emotional. "Ah, as expected of Ou Rong."
The last paragraph of this scene should be suggesting that she was waiting for my husband to find out. Youku's version doesn't have this. 2. I really can't understand the translation of the scene with friends. Whether the np at the wedding party in the husband's mouth was insinuating what his wife did, or was he talking about himself, and he really couldn't know if he hated that he couldn't understand French. Can't tell because of different translations. But his wife shed tears after hearing what he said. The four people have been talking about trust, which makes me inclined that the husband actually knew what his wife had done, and went to participate in NP as a disguised means of revenge.
3. When the husband and wife met, the conversation with his ex-girlfriend and husband who spent four years was very interesting, the Youku version is still not available. Finally, I saw that there were doubts in the film reviews whether the male protagonist was gay, and I began to think that it was not very important whether Nicholas was her husband's biological son or not. In conclusion, translation clips are harmful.
View more about Five Times Two reviews