the art of translation

Zella 2022-10-12 17:32:41

In this film, Huang Feihong fought a fierce battle with assassins in order to protect Sun Yat-sen's safety. It can be said that this film is similar to "October Siege". The difference is that Chen Kexin wants Sun Yat-sen to leave Hong Kong smoothly, while Tsui Hark wants Sun Yat-sen to leave Guangzhou. Donnie Yen's Nalan, like Yan Xiaoguo played by Hu Jun in "October Siege", vowed to exterminate Sun Thieves. Both of these characters are defined as villains, and both villains are patriotic and loyal to the king in their own way, but, in today's words, they are on the wrong team and go against the trend of history, and their ignorance is doomed to them tragedy.

At the medical conference, Sun Yat-sen translated for Huang Feihong. He translated the "gold, wood, water, fire and soil" that Huang Feihong said into "heart, liver, spleen, lung and kidney". The translation in "Ip Man 1" translates Ip Man's sentence "I am a Chinese" into "His name is Ip Man".

Great minds think alike. If we roughly regard "Men as Self-improvement" and "October Siege" as films with the same core, then Tsui Hark translates it relatively easily, while Chen Kexin translates it more dignified and painful, with completely different styles. Visibility is strong. Translation is an art of transformation.

View more about Once Upon a Time in China II reviews