Seeing the tears on his face, but I don’t know

Tiana 2022-01-19 08:02:14

I first saw this film in 2002 at HBO ASIA. In a month, this HBO self-made movie has been broadcasted six or seven times. The first time I saw it was about 11 o’clock in the evening, I was curled up on the big sofa in the dormitory, several roommates were asleep, and the dim spotlights were still on. This kind of environment is easy for people to calm down and appreciate. The so-called "art film".

I am deeply obsessed with Emma Thompson's standard London accent. Compared with the accents of several other American actors, it adds a bit of elegance and nobility. I have to admire HBO's Chinese translators, who translated the lines very accurately, and John Donne's poems were also translated in half-literal and half-white translations, beautifully. . .

In the last part of Vivian's death, he could barely breathe. When the music played, he realized that he was already full of tears. . .

The music http://www.youtube.com/watch?v=AIcI74tOsMc&feature=related , seems to be a dubbed version of German or something, only listening to music. .

View more about Wit reviews

Extended Reading
  • Lorena 2022-03-20 09:02:42

    Isn't it grand? It's not the grand beauty; it's the grand embarrassment. Non è la grande bellezza, è il grande imbarazzo.

  • Dave 2022-03-27 09:01:20

    Calm and real, Emma Thompson is so good, the movie is very deep, facing death, pain, life

Wit quotes

  • Jason Posner: [conducting a medical history check] Are you having sexual relations?

    Vivian Bearing: Not at the moment, no.

  • E.M. Ashford: Do you think that the punctuation of the last line of this sonnet is merely an insignificant detail? The sonnet begins with a valiant struggle with Death calling on all the forces of intellect and drama to vanquish the enemy. But it is ultimately about overcoming the seemingly insuperable barriers separating life death and eternal life. In the edition you choose, this profoundly simple meaning is sacrificed to hysterical punctuation.

    E.M. Ashford: And Death, Capital D, shall be no more, semi-colon. Death, Capital D comma, thou shalt die, exclamation mark!

    E.M. Ashford: If you go in for this sort of thing I suggest you take up Shakespeare.

    E.M. Ashford: Gardner's edition of the Holy Sonnets returns to the Westmoreland manuscript of 1610, not for sentimental reasons I assure you, but because Helen Gardner is a scholar.

    E.M. Ashford: It reads, "And death shall be no more" comma "death, thou shalt die." Nothing but a breath, a comma separates life from life everlasting.

    E.M. Ashford: Very simple, really. With the original punctuation restored Death is no longer something to act out on a stage with exclamation marks. It is a comma. A pause.

    E.M. Ashford: In this way, the uncompromising way one learns something from the poem, wouldn't you say? Life, death, soul, God, past present. Not insuperable barriers. Not semi-colons. Just a comma.