How would normal people respond when they hear someone say "I touch her"?

Jessyca 2022-01-17 08:03:30

First of all, the score is given to the mainland release version.

Reason: It should be deleted very badly, and the translation is relatively scumbag. In addition, the 3D projectors in domestic theaters like to be adjusted darker in order to save power, and the viewing experience is not good.

1. The nationalist box office victory

film itself is quite satisfactory, but it seems to be too good at the Russian box office. It is estimated that nationalism has helped a lot. It is similar to the time when you did not watch "Schindler's List". I am embarrassed to say that I am Jewish. Situation. Strange, why is a certain country so excited when smashing a domestic Japanese car, but not so enthusiastic when watching "Nanjing Massacre"?

2. The screen explains that the

best war movie of 7.5/10.0 must be easily understood by non-war movie fans. Like "Saving Private Ryan", non-military fans can also understand what happened without thinking about it. It's as bad as "The Wind Whisperer", which makes people feel WTF feelings from time to time.

This is naturally a test of the director's lens language skills. What's interesting is that many people don't understand that in order to make a movie that pursues box office performance, the depth of the lens language does not lie in how advanced the grammar is, but how easy it is to understand. Take Chinese as an analogy, the best-selling author certainly does not lie in how fluent classical Chinese is, but in the fascinating writing of vernacular.

From this perspective, "Stalingrad" is obviously inferior to "Saving Private Ryan", but there are no obvious shortcomings-again, I am based on the cut and edited mainland China release comment.

3.

The CG technology of the visual effects 9.0/10.0 film is world-class, and there is no slot. But there are no special highlights. The biggest problem is the 3D projectors in most Chinese movie theaters-it's too dark. I was so tired to see with my glasses, I had to take off my eyes and take a nap from time to time.

Speaking of this, I have to praise Old Monster Xu's "The God of Di Renjie: The Dragon King". When I watched "Tong Tian Empire", I felt very puzzled: Why does Old Monster Xu like warm colors so much? Did he not know that the brighter the color, the more obvious the flaws in the details of the CG model? How could Mr. Xu, a director who specializes in screens, not know this? I was puzzled until I watched "Dragon King of God"-Xu Dao was too foresighted! The original picture is adjusted so brightly, the 3D projectors of the theaters will not be afraid of dim light! Defects in such a magical way and show stage production phase is insufficient and the ......

4, the aesthetics of violence 7.0 / 10.0

The older, the more I do not like to see violence in the real subject matter of aesthetics. That's why I still like "Saving Private Ryan" in war movies-all the violent beauty in it is the end, and there will be sadness in the end. I hope that war films can tell the audience straightforwardly about the cruelty and meaninglessness of war, rather than being as relaxed and indifferent as shooting a Japanese pirate with a shredded devil. I tend to think that anyone on the front line is a victim, whether it is an enemy or a friend, because the vast majority of front-line fighters in most wars are groups that have been fooled, or are fooled by the leader of the big fool, or Fooled by the times-so every life should be in awe.

Of course there are heroes in war, but I am more happy to believe that movie characters become heroes because they have made the choice of heroes, rather than become heroes because of their heroic abilities. So the most heroic highlight moment should be "fire at me".

The war in "Stalingrad" is of course tragic, but there are still too many violent aesthetics.

5. Translation 4.5/10.0

has finally arrived at the time to complain about translation. Because I don't understand Russian at all, I have forgotten the only sentence "I love you" for six or seven years. So in the process of watching the movie today, I recalled countless times why I didn't like watching foreign movies when I was a child, because that feeling came back.

When I was young, I didn't like watching foreign movies for two reasons: I couldn't distinguish the face; I couldn't understand the plot.

Now the ability to distinguish human faces is of course greatly improved, but once the military uniform is worn, some adaptation difficulties will still occur-in this regard, to be honest, the director did not do a good job in introducing the characters at the beginning. Group movies are inherently difficult in this respect, let alone war movies. I can also understand the difficulties of the director.

Why didn’t I understand the plot when I was young? In a word, translation hurts. In the future, children will be less and less able to understand why foreign movies were so difficult before. Ten years ago, most of the people who liked to watch Hollywood movies were blindly admiring foreigners, because at that time there were few people who were good at English (in fact, not many now), the subtitles were bad, and the dubbing-like translation was just as bad, so There are actually very few people who understand Hollywood movies. Just give some examples: the famous "Losers always whine about their best. Winners go home and fuck the prom queen" in "Break into Death Island", do you know what it was translated into back then? Anyway, those so-called high school students with good character and academics will use it as their motto... Also, don’t think you have translated it right after you see what subtitle group you see. At least check whether the prom queen is a “beauty pageant”. "Champion" means it. Let me give another example: I watched "Little Mouse on the Prairie" when I was a child, and I thought it was a fairly high-end cartoon, and the script was not mentally retarded, but it was produced jointly by China and Argentina. Many years later, I received a task to listen to the original dubbing of "Little Mouse on the Prairie" in order to unravel this fake style-Excuse me... Why should the Chinese and Argentina co-produced cartoons use the local customs and English of the southern United States? accent? ……When I listened to the content of the original English version, I knew how exquisite the original version of the "upper grade" cartoon I watched back then was, and I started to wonder about the Chinese version where the plot and dialogue were not right. How do you look at it...

Ok. It's time to talk about "Stalingrad". Yes, I don't understand Russian, and I don't know much about the historical and cultural background of the Battle of Stalingrad, so I encountered various bottlenecks. Because I don't understand Russian, I can't spit out happily, which also makes me quite unhappy. But at least I know that translators need to learn the following Chinese words well: "这", "那", "house", "room", "lou", "a room", "a house", "a piece of house" ……Not all desks and tables in English can be translated into Chinese as "desk", and uncle can't be translated into "uncle". In this film, house is such a word. Do you know the catastrophic consequences of mixing up these concepts in a film describing the battle of the city on the audience... When the German colonel observed the building opposite and complained, "How did the Russians rob this house?" At that time, I suddenly thought it was a science fiction film, describing the folding of three-dimensional space from a four-dimensional world...

In addition, how would normal people respond when they hear someone say "I touch her"? Isn't it just grabbing his neck and yelling "Can you speak human words"?

In addition, for the translation of names in film and television subtitles, I have always advocated simplicity. Movies and televisions are not like texts, and there is no time for the audience to think about "Wait, this is the one in front of you". If a character in the movie is called "commander" from time to time from beginning to end, it will be translated as "commander", but if he is called "colon" or "John" most of the time in the film, there are only three The place is called the "commander". If it is not for the clear language of the camera or the special plot, I generally tend to change "commander" to "colonel", or at least "commander John". In the same way, "Colon" will be changed from time to time by me to "Colon John", regardless of whether this is in line with cultural and language habits-the key is to keep the audience up to the development of the story.

In a Russian film, it is easy to imagine what would happen to people who are not familiar with Russian culture if they translate the title and names of the original text while squeezing the words. When the ending narrator said that my father was "Sergey XXX", I was in a complete mess... "Who is this Sergey?! Is this one of the people who just died?! Someone? Will you survive to raise offspring with this girl?! Or the baby who looks at the sky in the city is Sergey, and he and the girl have secretly become pregnant before they show love to each other?!..."

Oh, I almost forgot, there is one biggest bug: In a movie where Russian, German, and Japanese are mixed, how can you not mark the language? When you can’t understand)? ! ! ! ! !

6. The part of PS

Agni King Kong was really well shot.

View more about Stalingrad reviews