Look at the Chinese dubbed version of Shanghai Translation Factory around the 1950s. I have always resisted Chinese dubbing because the Chinese accent will destroy the atmosphere and style of the original film. Sometimes, however, a good voice actor can recreate an equally good atmosphere and style on this basis, that is to say, the Chinese dubbing version is another style of film version. I think "Mr. Verdoux" should be in this case. When buying flowers in a flower shop, the voice actor Qiu Yuefeng used his own voice and the image of Chaplin to compliment the women with Chinese temperament. It is a local dubbing. A good example of transformation.
It is impossible for Chaplin's films to be comedic. Although the film is about a serial murderer, Chaplin still turned it into a comedy. This kind of comedy is often more profound and thorough than the sad and sad movies. In the 1950s, China would introduce this American film. Although it was cut countless times in the middle, the reason I think is probably because of Chaplin’s generous statement in court at the end of the film. In-depth criticism of hypocrisy: "Killing one person is a criminal, killing a few million people is a hero." Of course, his criticism is reasonable, but I think it is more universal.
As a 1947 movie, "Mr. Verdoux" is better than I expected. The plot is rich and not procrastinating, and the degree of twists and turns is no less than that of today's movies, but the performance is more forceful and more dramatic. Chaplin's acting genius supported this movie. His skill in coaxing and coaxing between several wives is really great, especially when it comes to sending flowers from a flower shop. It's worth seeing.
WeChat public account: feidudumovie (feidudumovie)
View more about Monsieur Verdoux reviews