Ha ha, digress.
I have watched two films of Agatha Christine in the past two days, both of which are translation versions. It's been a long time since I walked out of my childhood that this gorgeous dubbing feeling came out of foreigners' mouths. It sounds so good. And I didn't feel any dissonance at all. The female writer who wrote pornographic novels, the arrogant and coveted old lady who coveted other people's jewelry, the beautiful heiress, the bad-hearted lawyer, and the ridiculous Marxist. I feel very character just by listening to the voice. It’s always difficult to concentrate on watching a movie when using a computer. It’s kind of enjoyment to watch a movie like a radio show while opening a web page.
Of course, people with good foreign language proficiency. It's not unreasonable to be more and more disdainful of watching translated films and watching the original version. Now I still remember the urge to die in the theater to watch the Order of the Phoenix, and what kind of shit it was paired with... After all, there are very few dubbing that can be called an artist.
However, audiences who do not understand the authentic spoken English like me are also in a dilemma that they cannot take care of the camera after taking the subtitles into consideration. The first time I watched the Titanic, when I was in elementary school, so handsome Jack called me the subtitles.
Is there only one way to learn English?
View more about Death on the Nile reviews