Yu Guangzhong's translation is slightly better.
Compared with the movie, the information and state of this poem is obviously inferior. Of course, this inferiority lies more in its insufficient detailed description of the content. After all, it is limited to the genre form, which is demanding. The inferiority of the state is that the explanation of the psychological atmosphere in the poem is somewhat lacking.
Both translations of this poem are now copied below.
1. (Yu Guangzhong translation)
winter afternoon often have a
ramp down to glow
oppressed us, that as the weight of
the Cathedral of the piano sound
it gives us divine the trauma
we can not find the mark
only a change of heart due
to their Meaning is preserved.
No one can make it feel that
it is the brand of despair.
An incomparably beautiful pain is
passed on to us by the atmosphere.
When it comes, all the four fields are listening to the
shadow and holding your breath.
When it goes, it is as far away as we
look forward to death. Distance
2. (The translator does not know)
There is a kind of oblique light
in the winter afternoon-
repressed, like
the weight of the cathedral music-
the harm of heaven, it comes to
us but we can't find the scar
but the inner difference
implies There is
something no one can teach sincerely --any--
this is a trace of despair--
It seems that a solemn distress
comes from the sky-
when it comes, the mountains and rivers are listening-the
shadows-and holding their breath-
when it leaves, it is like the face of death in the distance
View more about Winter Light reviews