Posting this record here now is a kind of commemoration.
---------------------------
Me: Have you seen it before?
Three weak old people: Yes. This film is not easy to understand.
Me: I don't find it difficult to understand. Those things that are not crazy are hard to understand.
Three weak old people: Uh, I speak language.
Me: Language? Then I'm at a loss. I can't speak French at all.
Three weak old people: Dai Zhen once said: "Through exegesis to make sense." The bottom-level things are very important. For those of us who speak Chinese as their mother tongue, watching foreign movies is full of obstacles. Just talk about this topic, À la folie... pas du tout, it’s not easy to translate. If translated literally, it would be "madly...not at all." However, people who don't understand French may feel confused.
me? The English translation is "He Loves Me... He Loves Me Not", why doesn't it seem to touch at all?
Three weak old people: English translation is free translation. It is often seen on TV that a person holds a flower and pinches off a petal: "He loves me." Another pinch off: "He doesn't love me." And so on. But in French, there are not two options, but four: "Il m'aime un peu", "beaucoup", "à la folie", "pas du tout". The reverse is: "He loves me a little", "a lot", "madly", "not at all." This film title intercepts the last two items of this four-choice question.
Me: So that's how it is. By the way, I really like the last paragraph of the film: "I love crazy, but fortunate to be able to balance rationally. I know to be patient and hopeful." It reminds me of the last sentence in "The Count of Monte Cristo" that I watched when I was a child Words: "Waiting and Hope".
Three weak old people: This translation seems a bit wrong.
Me: Oh?
Three weak old people: This text, if I remember correctly, it should be like this: "Bien que mon amour soit fou, ma raison calme les trop vives douleurs de mon coeur en lui distant de patienter, et d'espérer toujours ..." Translating "ma raison calme les trop vives douleurs de mon coeur" into "balancing with reason", it becomes the balancing of crazy love with reason, which is biased. The original text uses "calme", which is similar to the English "calm", which is smoothing, not balancing. Then the object of "calme" is "douleurs de mon coeur", and the object is "pain in my heart". And this is not the ordinary "douleurs", the front is modified with "trop vives". You see, it's not balance madness at all.
Me: That should be translated into "Use reason to heal my heartache"?
Three weak old people: Almost. But this rationality has something that cannot be revealed behind it. The original text used here is raison, and it is reason to change to English. This raison emphasizes the ability to think and reason. For example, Zhuangzi lost his wife and sang with drums. Others think he is crazy, but in fact he has raison. His raison is that life and death are natural transformations. If you admit Zhuangzi's view of life and death, you will feel that Zhuangzi's behavior is completely rational, and crying is irrational.
Me: Is it similar to the difference between reason and sanity in English? One emphasizes the ability to think, the other emphasizes mental integrity.
Three weak old people: Yes. That's what I mean. So there is something very sad behind this. It is this rationality that eases the pain. From the perspective of a normal person, it is the use of delusions to relieve the pain. You can see that if you think that "being loved" is true, the patient's behavior is completely reasonable. Therefore, normal people seem to be delusional, and patients seem to be completely rational. In other words, the whole logic of the patient can be justified.
Me: It's a pity that this system is based on a wrong axiom.
Three weak old people: Yes. The patient regards "being loved" as an axiom. Unfortunately, it is not. There is also the "endurance" at the back, which can't be translated properly. The literal translation of "en lui distant de patienter" means waiting for him in the distance. This "distant" is the source of the patient's pain. The word "patienter" is also used very well, which means "waiting". But it is different from the "waiting" in the "Count of Monte Cristo" you mentioned.
Me: What's the difference?
Three weak old people: If you go to the "Count of Monte Cristo", you will find that "Waiting and Hope" is "Attendre et espérer!" Alexandre Dumas used "attendre". "Attendre" and "patienter" are both "waiting". But "attendre" focuses on the aspect of "expectation", coupled with the "hope" behind it, conveys a positive and optimistic mood. The "patienter" used here is different. In addition to being a verb, "patienter" can also be used as an adjective. When used as an adjective, it is English patient. So the patienter focuses on the aspect of "be patient". Plus the "d'espérer toujours" at the back, always cherish hope. Always hold hope, the implication is that hope will never be realized. It is very sad and tragic to wait patiently for him from afar, and always hold hope.
Me: When you said this, I discovered that the original passage has such a deep meaning. In just a few lines, the desperate madness was conveyed so well. In this way, it seems that the patient is a little aware of his tragedy subconsciously?
Three weak old people: Maybe. Maybe it's a state of drunk but not drunk. In fact, there are similar words in "The Analects".
Me: "The Analects"?
Three weak old people: Yes. "The Analects of Confucius" said: "Sacrifice to be like in existence. Sacrifice to gods as in the presence of gods."
I: There is this sentence. He Yan's "Ji Jie" believes that the "sacrifice" of "sacrifice to Ruzai" means "sacrifice to ancestors." However, Zheng Xuan's "Analects", which was unearthed in Dunhuang and Turpan, has annotated fragments of "The Analects of Confucius". Zheng Xuan's statement may be more in line with the original intent of The Analects.
Three weak old people: Yes. In any case, the word "like" is very subtle. Confucius was a very rational person. He knew very well in his heart that people who believed in God were probably delusional thinking that a god would take care of themselves. But Confucius said: "As in" and "As in God." It can be seen that Confucius had no intention of exposing this delusion, but instead encouraged or even demanded such delusion.
Me: Because it can comfort people's hearts? Because it can drive people to Shanmuren?
Three weak old people: Yes. Delusion can comfort people's hearts and ease the pain.
Me: So, irrational delusions may be a rational self-protection mechanism?
Three weak old people: It's getting late, I want to rest. You and weak brother also go back.
Me: Good drop, goodbye.
View more about He Loves Me, He Loves Me Not reviews