The original name of the film is Heat, what does it mean? The original sentence comes from the conversation between Robert De Niro and Al Pacino in the coffee shop: "if you spot the HEAT in the street", to the effect that people who are doing their business, if you find the wind and grass on the corner, You should get away in time, and you shouldn't have any concerns. Does it sound familiar? Yes, how many times this famous saying has since been quoted: "Someone told me before, don’t ask for any accessories, there shouldn’t be anything in your life that you can’t abandon within thirty seconds." So He has no family, and even the mansion close to the sea is empty, without even a single piece of furniture inside. But he was finally planted on Heat, planted on the warmth that came by chance in a lonely and snowy life. His last inability to escape is related to brotherhood, women, and feelings. Similarly, the policeman played by Al Pacino stands on his opposite side, but has the same philosophy of life as him. He can't share everything about him, and can't make family and work, which can be said to be the exciting side of life, coexist. He can't satisfy his wife's need of "presence". His life is chasing criminals and searching for information. As soon as the call machine rang, he rushed to the front line, spending his life between guns and fire. Therefore, the most powerful police officer and the most powerful criminal in Los Angeles are the only soul mate of the other party. That's why Al Pacino was able to hold Robert De Niro by the hand when he died, to show his feelings, tragic and helpless. This is almost the most beautiful ending the movie can give. So the central idea represented by Heat’s name runs through all the time. What should the name be translated into? Either "The Wind Blows the Grass" or "Skynet Resume", even if it is directly translated into "Hot", it has nothing to do with "The Wire of Fire", right? ! What on earth did this Hong Kong-rich name come into the public eye? I watched this film 20 years late, and I always thought it was a gun/meat/kung fu movie like "Fuse" or "Buddha Line". . Similar translations include the men from the uncle Translated into "Secret Agent" and The Bourne Identity translated into "Bourne Shadows", both belong to the "It's better not to translate series". The translation of foreign films really needs to be changed. It is not translated into a "secret" or "spy" or "mystery" or "pirate" to attract audiences to the cinema. The film was taken in Los Angeles twenty years ago, but many place names and scenes are still very familiar to me today. I live in west LA and feel that this film was shot downstairs in my house. The roaring trucks passed through the junctions of No. 10 and 405, the Venice Blvd they robbed, and the oil refinery by the sea. I guess the scene was taken in El Sugendo; in the end, the classic gun battle in the city center took place on 6th Street. Twenty years have passed between it and Flower street. It has become a place where we often go for lunch, and there is no change in the architecture.
View more about Heat reviews