The first time I watched this movie, I only understood that, because it was due to the French subtitles and I didn’t pay attention to it. It took a long time to finish watching it twice. Only the opening song is still fresh in my memory. "quand on est" con, on est con", laughed at that time.
Not long ago, I chatted with a film-student casually and talked about this movie. The person said that he couldn't understand French and went to buy a disc with Chinese subtitles. Maybe at that moment my French level was questioned. In fact, I don’t understand why, like La grande vadrouille, I can fully understand it without any subtitles, and this one is really in the mist.
Decided to watch it again. The Chinese and English subtitles made me especially happy. Much like a short story by O. Henry, it is not procrastinating, and the plot is very ups and downs.
Christine decided to leave Mr. Brochant because he couldn't stand his humorous psychology. Then basically everything happened in Mr. Brochant's house. He was injured in the waist and couldn't move, but he still wanted to take the fool pignon to the dinner. The message of his wife's departure was heard by Pignon. It turned out that he was a man abandoned by his wife. He used matches to make those weird models, just to distract his energy, and his heart was still in ruins. He wanted to help Brochant call the doctor, but he missed the line and called Brochant's lover. He pretended to be a producer and called brochant's old friend, but he spent a long time talking nonsense and forgot to ask if Christine was in that person's house. He self-righteously drove away Christine, and hired a tax inspector in order to ask for the address. Finally I did a smart thing and said something touching, but when the phone rang, everything fell short again. It really was a con.
There is a lot of French humor in the film, for example, they love to laugh at Belgians. For example, the rising sign of Aries Gemini. Another example is some syllable jokes "sa soeur" "juste". There are fine red wine and vinegar mixed in everything.
Finally, there is Jacques Villeret, which is really good. But why are there not many French actors who are handsome?
I like this fun song very much. I just translated it by myself before. There are many places that are not easy to translate. Verse
1:
Quand ils sont tous neufs, when they are new,
qu'ils sortent de l'oeuf, they start from the eggshell ,
Du cocon. Out of the cocoon.
Tous les jeunes blancs becs All the young
prennent les vieux mecs think that the old men
pour des cons. are fools.
Quand ils sont venus, when they were older,
les tetes chenues, bright heads,
les grisons. Their hair was gray.
Tous les vieux fourneaux All the bad old
men prennent les jeunots think those young people
pour des cons. are fools.
Moi qui balance entre deux ages Between old and young,
Je leur adresse tous un message. I pass all the information to them.
Refrain:
Le temps ne fait rien à l'affaire. Time always teases people,
Quand on est con, on est con! When we are fools, we are!
Qu'on ait 20 ans, qu'on soit grand-père Whether we are 20 years old or Grandpa
Quand on est con, on est con! When we are fools, we are!
Entre vous plus de controverses, there are so many disagreements between you,
Cons caduques ou cons débutants.
Petits cons de la dernière averse between old fools and novice fools,
Vieux cons des neiges d 'antan (x 2) Old fools in the snow of the past
VERSE 2:
Vous les cons naissant, you, newborn fools
les cons innocents, innocent fools
les jeunes cons, young fools
Qui, ne le niez pas, prenez les papas pour des cons. It is undeniable that they are all people who think that dad is a fool.
Vous les cons agés, you, old fools
les cons usagés, old fools
les vieux cons. Fools
Qui, confessez-le, prenez les p'tits bleus pour des cons. They are all willing to admit that they treat the little bit as a fool.
Méritez l'impartial message needs to come from someone between the two ages
d'un qui balance entre deux ages . Fair information about
Refrain
View more about Le Dîner de Cons reviews