Going alone in the world, my heart is self-cleaning, without desire or demand, like the elephant in the forest, the source of this passage

Hilton 2022-01-07 15:54:54

Thank you very much for the friend who provided subtitles to the Ghost Shell 2 Innocence. A lot of lines are given the source. Let me write such an article.

Thank you very much for the friend who provided subtitles to the Ghost Shell 2 Innocence. A lot of lines are given the source. Let me write such an article.

In Innocence, there is a sentence describing Bart’s evaluation

"Stay alone in the world, my heart is self-cleaning, without desire or demand, like an elephant in the forest."

In the subtitles is the source of this writing

From the "Hate" in Chapter 14 of "The Words of the Buddha-Nebodo Sutra", a translation of the Japanese scholar Moto Nakamura.

This source made me very curious. After searching the Internet, I did not find the direct source of this classic. I just found that some netizens listed another reference

In addition, there is a passage in "The Tripitaka" [Benyuan Department]: It is better to be good by yourself than to be a companion with fools, and to be alone rather than evil, just like being frightened and protecting oneself. It’s all in Buddhist language.

This source still did not satisfy me. Hope to find a clearer source. After all, this is just a quote from Nakamura Moto's translation works, not the real source.

The clue lies in the name "Nebodo Sutra". In Pali, we can find that the Chinese name is actually Sutta-nipata, which is also the original name of the classic translated by Professor Yuan Nakamura.

We followed the original name of this classic and found that some people would regret to say that this classic does not have a Chinese translation, only an English translation and a Japanese translation based on the English translation.

In fact, there is no such regret. This classic was translated into Chinese by us a long time ago. Moreover, the relatively blunt name of Nebodo Sutra has long been paraphrased by our great translators into the name "Dharma Sutra" (Southern Zhuan) , which is more familiar to us and more in line with the original meaning .

So where is this extremely beautifully translated line in the "Faju Sutra"?

In Dhamma Sutra, it is a collection of many short verses. The verses are composed of verses (Dhamma sentences) and contain a lot of metaphors. Taking the Nanchuan classics as an example, the analogy of elephants is "Twenty-three: Elephant Products". In this species, elephants are mentioned in 12 places. Among them, the sentence that best fits Nakamura Moto's sentence "I walk alone in the world, my heart is self-cleaning, without desire or demand, like an elephant in the forest" translation is the 330th sentence:

330.
I would rather live alone than be friends with fools.
So people should live alone and don’t do evil,
Walk alone in the forest freely like a Madang Ganesha.

This is a literal translation, not so beautiful. There is also a version of "Nan Chuan Dhamma Sutra" translated by Fazin Bhikkhu , which is written like this

It is better to live alone for good, not to accompany fools, to go alone and not to cause evil, and to be free as you are in the woods.

This version is more beautiful, isn't it?

We all know that Mamoru Oshii is actually a philosopher, only half a director. Why would he comment on Bart in the words of Daisuke Huang Juan, the person in charge of the Ninth Division of Public Security?

In fact, this syntactic sentence of the scripture has context, and this is only the last sentence (sentence 330). For the complete meaning, you need to connect 328/329/330. We list the translations of Phazin Bhikkhu.

328. If you have a virtuous partner, you have integrity and wisdom, and are willing to walk with each other and overcome all difficulties.
329. If there is no good companion, integrity and wisdom, you should be like a king abandoning the country (abandoning the conquered land), like walking alone in the forest.
330. It is better to live alone for good, not to accompany fools, to go alone and not to cause evil, and to be free as a forest.

In this way, combining the plots of Ghost in the Shell 1 and 2 is very easy to understand. Bart lost the "sage companion" Shao Zuo Cao Nang Mo Zi, as if the king had lost his own land, so he would rather stay alone (Bart chose Tegusa only because Tegusa was a prime choice. See Tegusha, reminds Bart of Suzi), insists on good deeds and does not cause evil, as if there is no elephant worth pursuing roaming in the forest.

In the second half of the innocence of Ghost in the Shell 2, Bart took Tegusa and broke into the enemy's base camp, alone and helpless. As a novice, Tegusa could not help him much, but the lonely Bart was not afraid, but slightly more at ease, because of his inner strength and because there was nothing to lose.

I have to sigh that the Japanese expression is too subtle. It was completely different from the impression that Neon Chinese left me when I was watching a small movie.

Well, although this is not the original intention of the Buddha's Dhamma Sutra. But the lines used in attacking the shell are also very suitable. Let us feel so sorry for this burly old man.

Maybe everyone is too dissatisfied with Oshii's cruelty. Finally, at the end of the later theatrical version of SSS, the director Kenji Kamiyama showed compassion and asked Bart to stretch out his right hand and place it gently on Suzi's body.

that's enough. Bart is very satisfied, and those of us who have been chasing several shells are also very satisfied.

May lovers finally hook up their shoulders. After all, life is short.


Going alone in the world, my heart is self-cleaning, without desire or demand, like the elephant in the forest.

View more about Ghost in the Shell 2: Innocence reviews

Extended Reading

Ghost in the Shell 2: Innocence quotes

  • Lin: We got loyalty even in my line.

    Bateau: There's loyalty that protects secrets and loyalty that projects the truth. You cannot serve both masters, so which loyalty is yours?

  • Bateau: Still with me, pal?

    Togusa: [with his head between his hands, looking to the floor] All I could see... were my wife and daughter's faces.

    Bateau: That wasn't your wife or daughter. It was Death.