We have always had two styles of translation. One of them is the localized translation method, which means that what is translated does not look like a translation as much as possible, but something that happened in China. Of course, it includes names of people and some special ones. Contextual replacement. This style is used a lot in this film, such as "pure man", such as "you are the fire in that winter~ (sing)", and the translation of the names of a few mice (Darwin=大威, Blaster) = Erhei, Juarez=Xiaohua. Dawei and Xiaohua are still based on transliteration. Erhei is really...囧rz), making the audience feel more cordial.
There is a translation in the film that took great pains, and there was a big shift in the world. I remember that when the old man Sabo, the false villain, communicated with the mysterious character (the real BOSS), the name of the mysterious character was displayed on the screen as "Mr. Yanshu", but Sabo called him "Mr. Moore". This sense of disharmony will naturally arouse some observations. The attention of the audience is careful, the letters appearing on Laomei’s film that appear to be Chinese pinyin spelled out "Mole", which naturally alludes to the Mole Grey (Speckles) in the film. By the end of the film, Dawei met the real BOSS in the server center. It turned out to be the former comrade Mole Grey. The Grey guest said to the old Sabo man: "Hello, I am Mr. Moore who has been in contact with you. Moore is here. In English, it means mole." Smart friends can see that this place has been painstakingly replaced. I believe the original text must be almost like "Yanshu means mole in Chinese".
In order to engage in word games, Disney uses words like Yanshu as the code names of mysterious characters. Of course, its essence is no different from using German, Greek, Latin, and Japanese. As long as the Americans can’t understand it, it’s fine. It happens that Disney chose In Chinese, when it was released in China, I had no choice but to change the translation and make this set round. I think this is really not easy. Of course, if you are not dubbing and just subtitle translation, you don’t need to use your brains here, just translate it into "Mr. Yanshu (don’t use Chinese characters)" The audience is even more incomprehensible.
By the way, I really want to watch the dubbed version of Conan M13=v=! !
View more about G-Force reviews